Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 14 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:13]< >[27:15] Next |
|
1 [27:14] | Wajahadoo biha waistayqanat-haanfusuhum thulman waAAuluwwan faonthurkayfa kana AAaqibatu almufsideena
| وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ |
Words | |وجحدوا - And they rejected| بها - them,| واستيقنتها - though were convinced with them (signs)| أنفسهم - themselves,| ظلما - (out of) injustice| وعلوا - and haughtiness.| فانظر - So see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| المفسدين - (of) the corrupters.| |
|
|
| ነፍሶቻቸውም ያረጋገጧት ሲኾኑ ለበደልና ለኩራት በእርሷ ካዱ፡፡ የአመጸኞችም ፍጻሜ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከት፡፡ |
آل الجلالين | { وجحدوا بها } لم يقروا { و } قد { استيقنتها أنفسهم } أي تيقنوا أنها من عند الله { ظلماً وعلوّاً } تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد { فانظر } يا محمد { كيف كان عاقبة المفسدين } التي علمتها من إهلاكهم. |
| Ugin ten s ddens d pnefxa, u, deg iman nnsen, pputebbten. Wali, ihi, amek tevôa d ifessaden. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা অন্যায় ও অহংকার করে নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখ্যান করল, যদিও তাদের অন্তর এগুলো সত্য বলে বিশ্বাস করেছিল। অতএব দেখুন, অনর্থকারীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল? |
Literal | And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result). |
Yusuf Ali | And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! |
Pickthal | And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers! |
Arberry | and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption! |
Shakir | And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers. |
Sarwar | They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was! |
H/K/Saheeh | And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. |
Malik | They were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors.[14] |
Maulana Ali** | And they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers! |
Free Minds | And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked. |
Qaribullah | They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers! |
George Sale | And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers. |
JM Rodwell | And though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. But see what was the end of the corrupt doers! |
Asad | - and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! |
Khalifa** | They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers. |
Hilali/Khan** | And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.). |
QXP Shabbir Ahemd** | And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters. |
| Ja he kielsivät ne jumalattomuudessaan ja ylpeydessään, vaikka sydämessänsä olivat niistä varmoja. Ja katso, millaisen lopun pahuuden harjoittajat saivat. |
| Na siyangka iran oto, oba di tiyangkd oto o manga ginawa iran, sa kapanalimbot go kaphaporo; na pamimikiranang ka o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko miyamaminasa! |
Ahmed Raza Khan | اور ان کے منکر ہوئے اور ان کے دلوں میں ان کا یقین تھا ظلم اور تکبر سے تو دیکھو کیسا انجام ہوا فسادیوں کا |
Shabbir Ahmed | اور انکار کیا اُنہوں نے اُن معجزات کا۔ حالانکہ یقین کر چُکے تھے ان کا اپنے دلوں میں - ظلم اور غرور کی بنا پر۔ سو دیکھ لو کیا ہُوا انجام فساد مچانے والوں کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور بےانصافی اور غرور سے ان سے انکار کیا لیکن ان کے دل ان کو مان چکے تھے۔ سو دیکھ لو فساد کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا |
Mehmood Al Hassan | اور ان کا انکار کیا اور ان کا یقین کر چکے تھے اپنے جی میں بے انصافی اور غرور سے سو دیکھ لے کیا ہوا انجام خرابی کرنے والوں کا |
Abul Ala Maududi | انہوں نے سراسر ظلم اور غرور کی راہ سے ان نشانیوں کا انکار کیا حالانکہ دل ان کے قائل ہو چکے تھے اب دیکھ لو کہ ان مفسدوں کا انجام کیسا ہوا |
Ahmed Ali | اور انہوں نے انکا ظلم اور تکبر سے انکار کرد یا حالانکہ ان کے دل یقین کر چکے تھے پھر دیکھ مفسدوں کا انجام کیسا ہوا |
| Prev [27:13]< >[27:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 14 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|