| Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 35 of 227 in chapter 26 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [26:34]< >[26:36] Next |
|
1 [26:35] | Yureedu an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroona
| يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
| Words | |يريد - He wants| أن - to| يخرجكم - drive you out| من - from| أرضكم - your land| بسحره - by his magic,| فماذا - so what| تأمرون - (do) you advise?"| |
| |
|
| «ከምድራችሁ በድግምቱ ሊያወጣችሁ ይፈልጋልና ምንን ታዛላችሁ» (አላቸው)፡፡ |
| آل الجلالين | { يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون } . |
| ib$a a kwen issuffe$, s ssêur is, seg wakal nnwen. D acu t lameô nnwen"? |
| মুহিউদ্দীন খান | সে তার জাদু বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায়। অতএব তোমাদের মত কি? |
| Literal | He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command? |
| Yusuf Ali | "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" |
| Pickthal | Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? |
| Arberry | who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?' |
| Shakir | Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise? |
| Sarwar | He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?". |
| H/K/Saheeh | He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise? |
| Malik | who seeks to drive you out from your land by the force of his magic. Now what is your advice?"[35] |
| Maulana Ali** | Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel? |
| Free Minds | "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?" |
| Qaribullah | who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? ' |
| George Sale | He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct? |
| JM Rodwell | Fain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest?" |
| Asad | who wants to drive you out of your land by his sorcery. [Cf. 7:109-110 and the corresponding note.] What, then, do you advise?" |
| Khalifa** | "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?" |
| Hilali/Khan** | "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?" |
| QXP Shabbir Ahemd** | He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110). |
| joka noituudellaan tahtoo karkoittaa teidät maastanne Mitä siis neuvotte?» |
| "Khabayaan iyan a mapakaawa kano niyan ko lopa iyo sabap ko balik mata niyan; na antonaa i pangoyaw niyo?." |
| Ahmed Raza Khan | چاہتے ہیں، کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اپنے جادو کے زور سے، تب تمہارا کیا مشورہ ہے |
| Shabbir Ahmed | جو چاہتا ہے کہ نکال دے تمہیں تمہاری سرزمین سے اپنے جادو (کے زور) سے تو بتاؤ اب کیا مشورہ دیتے ہو تم؟ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | چاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟ |
| Mehmood Al Hassan | چاہتا ہے کہ نکال دے تم کو تمہارے دیس سے اپنے جادو کے زور سے سو اب کیا حکم دیتے ہو |
| Abul Ala Maududi | چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو ملک سے نکال دے اب بتاؤ تم کیا حکم دیتے ہو؟" |
| Ahmed Ali | چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے دیس سے اپنے جادو کے زور سےنکال دےپھر تم کیا رائے دیتے ہو |
| | Prev [26:34]< >[26:36] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 35 of 227 in chapter 26 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|