Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 33 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [26:32]< >[26:34] Next |
|
1 [26:33] | WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolilnnathireena
| ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
Words | |ونزع - And he drew out| يده - his hand| فإذا - and behold!| هي - It| بيضاء - (was) white| للناظرين - for the observers.| |
|
|
| እጁንም አወጣ፡፡ ወዲያውም እርሷ ለተመልካቾች (የምታበራ) ነጭ ኾነች፡፡ |
آل الجلالين | { ونزع يده } أخرجها من جيبه { فإذا هي بيضاء } ذات شعاع { للناظرين } خلاف ما كانت عليه من الأدمة . |
| Issuffe$ ed afus is, d$a d amellal i imfeôoen, |
মুহিউদ্দীন খান | আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো। |
Literal | And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers . |
Yusuf Ali | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
Pickthal | And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. |
Arberry | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
Shakir | And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers. |
Sarwar | Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers. |
H/K/Saheeh | And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. |
Malik | Then he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators.[33] |
Maulana Ali** | And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders. |
Free Minds | And he drew out his hand, then it became white to the onlookers. |
Qaribullah | Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers. |
George Sale | And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators. |
JM Rodwell | And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders. |
Asad | and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders. [See 7:107-108 and the corresponding note, as well as 20:22. 27:12 and 28:32.] |
Khalifa** | And he took out his hand, and it was white to the beholders. |
Hilali/Khan** | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
QXP Shabbir Ahemd** | He presented his powerful logic that shone bright. |
| Sitten hän ojensi kätensä, ja katso, se näytti katsojista vaikealta. |
| Go tiyonggos iyan a lima niyan, na samawto na skaniyan na sindaw (a miyailay o) khibabantay! |
Ahmed Raza Khan | اور اپنا ہاتھ نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا |
Shabbir Ahmed | اور کھینچا اُنہوں نے اپنا ہاتھ (بغل سے) تو اچانک وہ چمک رہا تھا دیکھنے والوں کے سامنے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا) |
Mehmood Al Hassan | اور اندر (بغل) سے نکالا اپنا ہاتھ سو اسی وقت وہ سفید تھا دیکھنے والوں کے سامنے |
Abul Ala Maududi | پھر اُس نے اپنا ہاتھ (بغل سے) کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا |
Ahmed Ali | اوراپنا ہاتھ نکالا سو اسی وقت وہ دیکھنے والوں کو چمکتا ہوا دکھائی دیا |
| Prev [26:32]< >[26:34] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 33 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|