The Holy Quran

Aya-26:33

Verse(s): 1 Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) Showing verse 33 of 227 in chapter 26
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:32]< >[26:34] Next
1
[26:33]
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolilnnathireena ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
 Words|ونزع - And he drew out| يده - his hand| فإذا - and behold!| هي - It| بيضاء - (was) white| للناظرين - for the observers.|

እጁንም አወጣ፡፡ ወዲያውም እርሷ ለተመልካቾች (የምታበራ) ነጭ ኾነች፡፡
آل الجلالين{ ونزع يده } أخرجها من جيبه { فإذا هي بيضاء } ذات شعاع { للناظرين } خلاف ما كانت عليه من الأدمة .
Issuffe$ ed afus is, d$a d amellal i imfeôoen,
মুহিউদ্দীন খানআর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।
LiteralAnd he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers .
Yusuf AliAnd he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
PickthalAnd he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Arberry And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
ShakirAnd he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
SarwarThen he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
H/K/SaheehAnd he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
MalikThen he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators.[33]
Maulana Ali**And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders.
Free MindsAnd he drew out his hand, then it became white to the onlookers.
Qaribullah Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.
George SaleAnd he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators.
JM RodwellAnd he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders.
Asadand he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders. [See 7:107-108 and the corresponding note, as well as 20:22. 27:12 and 28:32.]
Khalifa**And he took out his hand, and it was white to the beholders.
Hilali/Khan**And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
QXP Shabbir Ahemd**He presented his powerful logic that shone bright.
Sitten hän ojensi kätensä, ja katso, se näytti katsojista vaikealta.
Go tiyonggos iyan a lima niyan, na samawto na skaniyan na sindaw (a miyailay o) khibabantay!
Ahmed Raza Khanاور اپنا ہاتھ نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا
Shabbir Ahmed اور کھینچا اُنہوں نے اپنا ہاتھ (بغل سے) تو اچانک وہ چمک رہا تھا دیکھنے والوں کے سامنے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا)
Mehmood Al Hassanاور اندر (بغل) سے نکالا اپنا ہاتھ سو اسی وقت وہ سفید تھا دیکھنے والوں کے سامنے
Abul Ala Maududiپھر اُس نے اپنا ہاتھ (بغل سے) کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا
Ahmed Aliاوراپنا ہاتھ نکالا سو اسی وقت وہ دیکھنے والوں کو چمکتا ہوا دکھائی دیا
Prev [26:32]< >[26:34] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) Showing verse 33 of 227 in chapter 26
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah