Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 22 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [26:21]< >[26:23] Next |
|
1 [26:22] | Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eela
| وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Words | |وتلك - And this| نعمة - (is the) favor| تمنها - with which you reproach| علي - [on] me,| أن - that| عبدت - you have enslaved| بني - (the) Children of Israel."| إسرائيل - (the) Children of Israel."| |
|
|
| «ይህችም የእስራኤልን ልጆች ባሪያ በማድረግህ በእኔ ላይ የምትመጻደቅባት ጸጋ ነት፡፡» |
آل الجلالين | { وتلك نعمةٌ تمنُّها عليَّ } أصله تمن بها عليَّ { أن عبدت بني إسرائيل } بيان لتلك: أي اتخذتهم عبيدا ولم تستعبدني لا نعمة لك بذلك لظلمك باستعبادهم وقدر بعضهم أول الكلام همزة استفهام للإنكار . |
| D l$it agi, i$ef a yi teppezzmev, i k ibbwin a pperrev, At Isôail, d aklan"? |
মুহিউদ্দীন খান | আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা বলছ, তা এই যে, তুমি বনী-ইসলাঈলকে গোলাম বানিয়ে রেখেছ। |
Literal | And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel's sons and daughters. |
Yusuf Ali | "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" |
Pickthal | And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. |
Arberry | That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.' |
Shakir | And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel? |
Sarwar | And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves. |
H/K/Saheeh | And is this a favor of which you remind me that you have enslaved the Children of Israel? |
Malik | Is it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel?"[22] |
Maulana Ali** | And is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel? |
Free Minds | "And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel." |
Qaribullah | Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers! ' |
George Sale | And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel. |
JM Rodwell | And is this the favour thou hast conferred on me, that thou hast enslaved the children of Israel?" |
Asad | And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?" [See 28:4 -5.] |
Khalifa** | "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!" |
Hilali/Khan** | "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel." |
QXP Shabbir Ahemd** | And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel." |
| Mutta sitäkö minulle muistutat suosionasi, että olet orjuuttanut israelilaiset?» |
| "Na giyoto man na limo a ipphangalimo o ka rakn oto, sa kiyapangongoripnang ka ko manga moriyataw o Israil!" |
Ahmed Raza Khan | اور یہ کوئی نعمت ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتاتا ہے کہ تو نے غَلام بناکر رکھے بنی اسرائیل |
Shabbir Ahmed | اور وہ احسان جو جتارہا ہے تو مجھ پر اس کی حقیقت یہ ہے کہ تُو نے غلام بنا رکھا ہے بنی اسرائیل کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کیا وہ احسان ہے جو تو مجھ پر رکھتا ہے کہ غلام بنایا تو نے بنی اسرائیل کو |
Abul Ala Maududi | رہا تیرا احسان جو تو نے مجھ پر جتایا ہے تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا" |
Ahmed Ali | اور یہ احسان جو تو مجھ پر رکھتا ہے اسی لیے تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے |
| Prev [26:21]< >[26:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 22 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|