| Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 11 of 227 in chapter 26 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [26:10]< >[26:12] Next |
|
1 [26:11] | Qawma firAAawna ala yattaqoona
| قوم فرعون ألا يتقون قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ |
| Words | |قوم - (The) people| فرعون - (of) Firaun.| ألا - Will not| يتقون - they fear?"| |
| |
|
| «ወደ ፈርዖን ሕዝቦች (ኺድ) አላህን አይፈሩምን» (አለው)፡፡ |
| آل الجلالين | { قوم فرعون } معه ظلموا أنفسهم بالكفر بالله وبني إسرائيل باستعبادهم { ألا } الهمزة للاستفهام الإنكارى { يتقون } الله بطاعته فيوحدونه . |
| agdud n Ferâun. Day ur ppezziben ara"? |
| মুহিউদ্দীন খান | ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট; তারা কি ভয় করে না? |
| Literal | Pharaoh's nation, do they not fear and obey? |
| Yusuf Ali | "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" |
| Pickthal | The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? |
| Arberry | the people of Pharaoh; will they not be godfearing?' |
| Shakir | The people of Firon: Will they not guard (against evil)? |
| Sarwar | and ask them, "Why do you not fear God?". |
| H/K/Saheeh | The people of Pharaoh. Will they not fear Allah? |
| Malik | the people of Pharoah (Pharaoh). Have they no fear?"[11] |
| Maulana Ali** | The people of Pharaoh. Will they not guard against evil? |
| Free Minds | "The people of Pharaoh. Will they not be righteous?" |
| Qaribullah | the nation of Pharaoh. Will they not fear Me? ' |
| George Sale | the people of Pharaoh; will they not dread Me? |
| JM Rodwell | The people of Pharaoh. What! will they not fear me?" |
| Asad | the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!" [Lit., "Will they not be [or "become"] conscious (of me)?" Zamakhshari and Razi understand this rhetorical question in the sense apparent in my rendering, namely, as a statement of fact.] |
| Khalifa** | "Pharaoh's people; perhaps they reform." |
| Hilali/Khan** | The people of Firaun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?" |
| QXP Shabbir Ahemd** | To the people of Pharaoh so that they may walk aright." |
| faraon kansan luokse. Ehkä se on pahasta luopuva.» |
| "Pagtaw o Pir´awn: Ino siran di phananggila?" |
| Ahmed Raza Khan | جو فرعون کی قوم ہے کیا وہ نہ ڈریں گے |
| Shabbir Ahmed | (یعنی) قومِ فرعون کے پاس ''کیا وہ ڈریں گے نہیں"؟ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | (یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں |
| Mehmood Al Hassan | قوم فرعون کے پاس کیا وہ ڈرتے نہیں |
| Abul Ala Maududi | فرعون کی قوم کے پاس، کیا وہ ڈرتے نہیں؟" |
| Ahmed Ali | فرعون کی قوم کے پاس کیا وہ ڈرتے نہیں |
| | Prev [26:10]< >[26:12] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 11 of 227 in chapter 26 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|