The Holy Quran

Aya-25:63

Verse(s): 1 Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) Showing verse 63 of 77 in chapter 25
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [25:62]< >[25:64] Next
1
[25:63]
WaAAibadu alrrahmaniallatheena yamshoona AAala al-ardi hawnanwa-itha khatabahumu aljahiloona qaloosalaman وعباد الرحمن الذين يمشون على الأرض هونا وإذا خاطبهم الجاهلون قالوا سلاما
وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا
 Words|وعباد - And (the) slaves| الرحمن - (of) the Most Gracious| الذين - (are) those who| يمشون - walk| على - on| الأرض - the earth| هونا - (in) humbleness| وإذا - and when| خاطبهم - address them| الجاهلون - the ignorant ones,| قالوا - they say,| سلاما - "Peace."|

የአልረሕማንም ባሮች እነዚያ በምድር ላይ በዝግታ የሚኼዱት፣ ባለጌዎችም (በክፉ) ባነጋገሩዋቸው ጊዜ ሰላም የሚሉት ናቸው፡፡
آل الجلالين{ وعباد الرحمن } مبتدأ وما بعده صفات له إلى أولئك يجزون غير المعترض فيه { الذي يمشون على الأرض هوْنا } أي بسكينة وتواضع { وإذا خاطبهم الجاهلون } بما يكرهونه { قالوا سلاما } أي قولا يَسلمون فيه من الإثم .
Ixdimen n Uênin, i ileêêun di tmurt di lehna, ma numren ten at war tussna, qqaôen: "tifrat"!
মুহিউদ্দীন খানরহমান-এর বান্দা তারাই, যারা পৃথিবীতে নম্রভাবে চলাফেরা করে এবং তাদের সাথে যখন মুর্খরা কথা বলতে থাকে, তখন তারা বলে, সালাম।
LiteralAnd the merciful's worshippers/slaves (are) those who walk on the land/earth quietly/tranquilly , and if the lowly/ignorant conversed with them , they said: "Greeting/peace ."
Yusuf AliAnd the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
PickthalThe (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
Arberry The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace';
ShakirAnd the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.
Sarwar(Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with you."
H/K/SaheehAnd the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
MalikTrue servants of the Compassionate (Allah) are those who walk on the earth in humility and when the ignorant people address them, they say: "Peace;"[63]
Maulana Ali**And the servants of the Beneficent are they who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, Peace!
Free MindsAnd the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace."
Qaribullah The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: 'Peace, '
George SaleThe servants of the Merciful are those who walk meekly on the earth, and, when the ignorant speak unto them, answer, peace:
JM RodwellAnd the servants of the God of Mercy are they who walk upon the Earth softly; and when the ignorant address them, they reply, "Peace!"
AsadFor, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, [Sc., "with the aim to ridicule them or to argue against their beliefs".] reply with [words of] peace;
Khalifa**The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.
Hilali/Khan**And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.
QXP Shabbir Ahemd**The true servants of the Beneficent are those who: Walk upon the earth humbly. And when the ignorant ones address them, they say, "Peace!" (3:138), (22:41), (31:17-18).
Laupeimman armahtajan palvelijoita ovat ne, jotka nöyrinä vaeltavat maan päällä ja tietämättömien heitä puhutellessa lausuvat: »Rauha!»
Na so manga oripn o (Allah a) Masalinggagaw na so pphlalakaw siran ko lopa kapangalimbabaan, go igira a inimbitiyarai siran o manga lalong, na tharo siran sa: "Kalilintad!"
Ahmed Raza Khanاور رحمن کے وہ بندے کہ زمین پر آہستہ چلتے ہیں اور جب جاہل ان سے بات کرتے ہیں تو کہتے ہیں بس سلام
Shabbir Ahmed اور رحمٰٰن کے حقیقی بندے وہ ہیں جو چلتے ہیں زمین پر اطمینان اور وقار سے اور جب منہ آتے ہیں اُن کے جاہل لوگ تو کہتے ہیں وہ (اچھا صاحب) سلام!۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور خدا کے بندے تو وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے (جاہلانہ) گفتگو کرتے ہیں تو سلام کہتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور بندے رحمٰن کے وہ ہیں جو چلتے ہیں زمین پر دبے پاؤں اور جب بات کرنے لگیں ان سے بے سمجھ لوگ تو کہیں صاحب سلامت
Abul Ala Maududiرحمان کے (اصلی) بندے وہ ہیں جو زمین پر نرم چال چلتے ہیں اور جاہل ان کے منہ کو آئیں تو کہہ دیتے ہیں کہ تم کو سلام
Ahmed Aliاور رحمنٰ کے بندے وہ ہیں جو زمین پردبے پاؤں چلتے ہیں اورجب ان سے بے سمجھ لوگ بات کریں تو کہتے ہیں سلام ہے
Prev [25:62]< >[25:64] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) Showing verse 63 of 77 in chapter 25
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah