Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 30 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [25:29]< >[25:31] Next |
|
1 [25:30] | Waqala alrrasoolu yarabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-anamahjooran
| وقال الرسول يا رب إن قومي اتخذوا هذا القرآن مهجورا وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا |
Words | |وقال - And said| الرسول - the Messenger,| يا - O| رب - "O my Lord!| إن - Indeed,| قومي - my people| اتخذوا - took| هذا - this| القرآن - the Quran| مهجورا - (as) a forsaken thing."| |
|
|
| መልክተኛውም «ጌታዬ ሆይ! ሕዝቦቼ ይህንን ቁርኣን የተተወ ነገር አድርገው ያዙት» አለ፡፡ |
آل الجلالين | { وقال الرسول } محمد { يا رب إن قومي } قريشا { اتخذوا هذا القرآن مهجورا } متروكا قال تعالى . |
| Inna Umazan: "a Mass iw! Ar ugdud iw, s tidep, Leqwôan agi d askeôfeé". |
মুহিউদ্দীন খান | রসূল বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা, আমার সম্প্রদায় এই কোরআনকে প্রলাপ সাব্যস্ত করেছে। |
Literal | And the messenger said: "You my Lord, that my nation took this the Koran deserted/abandoned ." |
Yusuf Ali | Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." |
Pickthal | And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account. |
Arberry | The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.' |
Shakir | And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing. |
Sarwar | The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran." |
H/K/Saheeh | And the Messenger has said, O my Lord, indeed my people have taken this Qur |
Malik | The Messenger will say: "O my Lord! Surely my people took this Qur |
Maulana Ali** | And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur |
Free Minds | And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran." |
Qaribullah | The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it. ' |
George Sale | And the Apostle shall say, O Lord, verily my people esteemed this Koran to be a vain composition. |
JM Rodwell | Then said the Apostle, "O my Lord! truly my people have esteemed this Koran to be vain babbling." |
Asad | AND [on that Day] the Apostle will say: [My interpolation of the words "on that Day" and the (linguistically permissible) attribution of futurity to the past-tense verb qala is based on the identical interpretation of the above phrase by great commentators like Abu Muslim (as quoted by Razi) or Baghawi.] "O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Quran as something [that ought to be] discarded!" [I.e., as mere wishful thinking and, therefore, of no account, or as something that in the course of time has "ceased to be relevant". Since many of those whom the message of the Quran has reached did and do regard it as a divine revelation and therefore as most "relevant" in every sense of the word, it is obvious that the expression "my people" cannot possibly denote here all of the Prophet's community (either in the national or in the ideological sense of this word), but signifies only such of his nominal followers as have lost all real faith in the Quranic message: hence the necessity of interpolating the (elliptically implied) words "some of" before "my people".] |
Khalifa** | The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran." |
Hilali/Khan** | And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders). |
QXP Shabbir Ahemd** | And the Messenger will say, "O my Lord! These are my people, the ones who had disabled and made this Qur'an of no account." (MAHJUR = They had immobilized it like villagers who bind a cow by tying her front foot to her horn). |
| Lähettiläs on sanova: »Oi Herra! Totisesti, kansani piti tätä Koraania joutavana.» |
| Na pitharo o Rasol: "Hay Kadnan ko, mataan! a so pagtaw akn na biyaloy iran angkai a Qor´an a pphalagoyan." |
Ahmed Raza Khan | اور رسول نے عرض کی کہ اے میرے رب! میری قوم نے اس قرآن کو چھوڑنے کے قابل ٹھہرایا |
Shabbir Ahmed | اور کہے گا رسُول اے میرے رب! یقینا میری قوم نے بنالیا تھا اس قرآن کو نشانۂ تضیحک اور چھوڑ رکھا تھا اُسے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور پیغمبر کہیں گے کہ اے پروردگار میری قوم نے اس قرآن کو چھوڑ رکھا تھا |
Mehmood Al Hassan | اور کہا رسول نے اے میرے رب میری قوم نے ٹھہرایا ہے اس قرآن کو جھک جھک |
Abul Ala Maududi | اور رسول کہے گا کہ "اے میرے رب، میری قوم کے لوگوں نے اس قرآن کو نشانہ تضحیک بنا لیا تھا" |
Ahmed Ali | اور رسول کہے گا اے میرے رب بےشک میری قوم نے اس قرآن کو نظر انداز کر رکھا تھا |
| Prev [25:29]< >[25:31] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 30 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|