Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 16 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [25:15]< >[25:17] Next |
|
1 [25:16] | Lahum feeha ma yashaoonakhalideena kana AAala rabbika waAAdanmas-oolan
| لهم فيها ما يشاءون خالدين كان على ربك وعدا مسئولا لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاؤُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْؤُولًا |
Words | |لهم - For them| فيها - therein| ما - (is) whatever| يشاءون - they wish,| خالدين - they will abide forever.| كان - It is| على - on| ربك - your Lord| وعدا - a promise| مسئولا - requested."| |
|
|
| ለእነሱ በውስጧ ዘውታሪዎች ኾነው የሚፈልጉት ሁሉ አልላቸው፡፡ (ይህም) ተስፋ ከጌታህ ተለማኝ ተስፋ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { لهم فيها ما يشاءُون خالدين } حال لازمة { كان } وعدهم ما ذكر { على ربك وعدا مسؤولا } يسأله من وعد به (ربنا وآتنا ما وعدتنا على رسلك) أو تسأله لهم الملائكة (ربنا وأدخلهم جنات عدن التي وعدتهم) . |
| I nitni degs, ayen i sen ihwan, i lebda. D lemâahda i$ef Iuksan Mass ik. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা চিরকাল বসবাসরত অবস্থায় সেখানে যা চাইবে, তাই পাবে। এই প্রার্থিত ওয়াদা পূরণ আপনার পালনকর্তার দায়িত্ব। |
Literal | For them in it what they will/want immortally/eternally, (it) was on your Lord a questioned promise. |
Yusuf Ali | "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord." |
Pickthal | Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled. |
Arberry | Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required. |
Shakir | They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord. |
Sarwar | Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord." |
H/K/Saheeh | For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested. |
Malik | wherein they will live forever and get everything that they wish for: and this is the promise worth praying for, which your Lord is going to fulfill."[16] |
Maulana Ali** | For them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord. |
Free Minds | In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise. |
Qaribullah | Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him. |
George Sale | Therein shall they have whatever they please; continuing in the same for ever. This is a promise to be demanded at the hands of thy Lord. |
JM Rodwell | Abiding therein for ever, they shall have in it all that they desire! It is a promise to be claimed of thy Lord. |
Asad | a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?" DIALOGUE BETWEEN GOD AND DEIFIED BEINGS ON JUDGMENT DAY |
Khalifa** | They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise. |
Hilali/Khan** | For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled. |
QXP Shabbir Ahemd** | Therein abiding, they have all that they desire. A promise from your Sustainer that must be fulfilled and it is worth coveting. |
| Siellä heillä on kaikki, mitä haluavat, ja siellä he alati saavat asua. Tämä on Herrasi sitova lupaus, sitä voitte Häneltä kysyä. |
| "Mapmbagian iran roo so nganin a kabaya iran, a makakakal siran (roo). Miyabaloy sii ko Kadnan ka a diyandi a pphangnin." |
Ahmed Raza Khan | ان کے لیے وہاں من مانی مرادیں ہیں جن میں ہمیشہ رہیں گے، تمہارے رب کے ذمہ وعدہ ہے مانگا ہوا، ف۲۸) |
Shabbir Ahmed | ان کو وہاں ہر وہ چیز ملے گی جو وہ چاہیں گے اور ہمیشہ رہیں گے۔ ہے یہ تیرے رب کی طرف سے ایسا وعدہ جو واجب الادا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہاں جو چاہیں گے ان کے لئے میسر ہوگا ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ یہ وعدہ خدا کو (پورا کرنا) لازم ہے اور اس لائق ہے کہ مانگ لیا جائے |
Mehmood Al Hassan | انکے واسطے وہاں ہے جو وہ چاہیں رہا کریں ہمیشہ ہو چکا تیرے رب کے ذمہ وعدہ مانگا ملتا |
Abul Ala Maududi | جس میں اُن کی ہر خواہش پوری ہو گی، جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، جس کا عطا کرنا تمہارے پروردگار کے ذمے ایک واجب الادا وعدہ ہے |
Ahmed Ali | وہاں انہیں جو چاہیں گے ملے گا وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے یہ وعدہ تیرے رب کے ذمہ ہے جو قابل درخواست ہے |
| Prev [25:15]< >[25:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 16 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|