The Holy Quran

Aya-25:16

Verse(s): 1 Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) Showing verse 16 of 77 in chapter 25
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [25:15]< >[25:17] Next
1
[25:16]
Lahum feeha ma yashaoonakhalideena kana AAala rabbika waAAdanmas-oolan لهم فيها ما يشاءون خالدين كان على ربك وعدا مسئولا
لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاؤُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْؤُولًا
 Words|لهم - For them| فيها - therein| ما - (is) whatever| يشاءون - they wish,| خالدين - they will abide forever.| كان - It is| على - on| ربك - your Lord| وعدا - a promise| مسئولا - requested."|

ለእነሱ በውስጧ ዘውታሪዎች ኾነው የሚፈልጉት ሁሉ አልላቸው፡፡ (ይህም) ተስፋ ከጌታህ ተለማኝ ተስፋ ነው፡፡
آل الجلالين{ لهم فيها ما يشاءُون خالدين } حال لازمة { كان } وعدهم ما ذكر { على ربك وعدا مسؤولا } يسأله من وعد به (ربنا وآتنا ما وعدتنا على رسلك) أو تسأله لهم الملائكة (ربنا وأدخلهم جنات عدن التي وعدتهم) .
I nitni degs, ayen i sen ihwan, i lebda. D lemâahda i$ef Iuksan Mass ik.
মুহিউদ্দীন খানতারা চিরকাল বসবাসরত অবস্থায় সেখানে যা চাইবে, তাই পাবে। এই প্রার্থিত ওয়াদা পূরণ আপনার পালনকর্তার দায়িত্ব।
LiteralFor them in it what they will/want immortally/eternally, (it) was on your Lord a questioned promise.
Yusuf Ali"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
PickthalTherein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
Arberry Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.
ShakirThey shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
SarwarTherein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord."
H/K/SaheehFor them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
Malikwherein they will live forever and get everything that they wish for: and this is the promise worth praying for, which your Lord is going to fulfill."[16]
Maulana Ali**For them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord.
Free MindsIn it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.
Qaribullah Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him.
George SaleTherein shall they have whatever they please; continuing in the same for ever. This is a promise to be demanded at the hands of thy Lord.
JM RodwellAbiding therein for ever, they shall have in it all that they desire! It is a promise to be claimed of thy Lord.
Asada promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?" DIALOGUE BETWEEN GOD AND DEIFIED BEINGS ON JUDGMENT DAY
Khalifa**They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.
Hilali/Khan**For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.
QXP Shabbir Ahemd**Therein abiding, they have all that they desire. A promise from your Sustainer that must be fulfilled and it is worth coveting.
Siellä heillä on kaikki, mitä haluavat, ja siellä he alati saavat asua. Tämä on Herrasi sitova lupaus, sitä voitte Häneltä kysyä.
"Mapmbagian iran roo so nganin a kabaya iran, a makakakal siran (roo). Miyabaloy sii ko Kadnan ka a diyandi a pphangnin."
Ahmed Raza Khanان کے لیے وہاں من مانی مرادیں ہیں جن میں ہمیشہ رہیں گے، تمہارے رب کے ذمہ وعدہ ہے مانگا ہوا، ف۲۸)
Shabbir Ahmed ان کو وہاں ہر وہ چیز ملے گی جو وہ چاہیں گے اور ہمیشہ رہیں گے۔ ہے یہ تیرے رب کی طرف سے ایسا وعدہ جو واجب الادا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہاں جو چاہیں گے ان کے لئے میسر ہوگا ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ یہ وعدہ خدا کو (پورا کرنا) لازم ہے اور اس لائق ہے کہ مانگ لیا جائے
Mehmood Al Hassanانکے واسطے وہاں ہے جو وہ چاہیں رہا کریں ہمیشہ ہو چکا تیرے رب کے ذمہ وعدہ مانگا ملتا
Abul Ala Maududiجس میں اُن کی ہر خواہش پوری ہو گی، جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، جس کا عطا کرنا تمہارے پروردگار کے ذمے ایک واجب الادا وعدہ ہے
Ahmed Aliوہاں انہیں جو چاہیں گے ملے گا وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے یہ وعدہ تیرے رب کے ذمہ ہے جو قابل درخواست ہے
Prev [25:15]< >[25:17] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) Showing verse 16 of 77 in chapter 25
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah