Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 52 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:51]< >[23:53] Next |
|
1 [23:52] | Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum faittaqooni
| وإن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاتقون وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ |
Words | |وإن - And indeed| هذه - this,| أمتكم - your religion,| أمة - (is) religion| واحدة - one.| وأنا - And I Am| ربكم - your Lord,| فاتقون - so fear Me.| |
|
|
| ይህችም (በአንድ አምላክ የማመን ሕግጋት) አንድ መንገድ ስትኾን ሃይማኖታችሁ ናት፡፡ እኔም ጌታችሁ ነኝና ፍሩኝ፡፡ |
آل الجلالين | { و } اعلموا { إنَّ هذه } أي ملة الإسلام { أمتكم } دينكم أيها المخاطبون أي يجب أن تكونوا عليها { أمة واحدة } حال لازمة وفي قراءة بتخفيف النون وفي أخرى بكسرها مشددة استئنافا { وأنا ربكم فاتقون } فاحذرون . |
| Lois agi nnwen, s tidep, d lois yiwen. Nek, d Mass nnwen, ihi êezbet iyI. |
মুহিউদ্দীন খান | আপনাদের এই উম্মত সব তো একই ধর্মের অনুসারী এবং আমি আপনাদের পালনকর্তা; অতএব আমাকে ভয় করুন। |
Literal | And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me. |
Yusuf Ali | And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other). |
Pickthal | And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me. |
Arberry | Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.' |
Shakir | And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me. |
Sarwar | Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me". |
H/K/Saheeh | And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me. |
Malik | In fact, your religion is one religion, and I am your only Lord: so fear Me Alone.[52] |
Maulana Ali** | And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me. |
Free Minds | "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware." |
Qaribullah | Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me. |
George Sale | This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me. |
JM Rodwell | And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me. |
Asad | And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me! [As in 21:92, the above verse is addressed to all who truly believe in God, whatever their historical denomination. By the preceding reference to all of God's apostles the Quran clearly implies that all of them were inspired by, and preached, the same fundamental truths, notwithstanding all the differences in the ritual or the specific laws which they propounded in accordance with the exigencies of the time and the social development of their followers. (See notes on the second paragraph of 5:48.)] |
Khalifa** | Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me. |
Hilali/Khan** | And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me. |
QXP Shabbir Ahemd** | And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters). |
| Teidän seurakuntanne on ainoa uskovaisten seurakunta, ja Minä olen teidän Herranne, siksi palvelkaa Minua, |
| Na mataan! a giyai okit iyo a okit a isa, go Sakn i Kadnan iyo: Na onoti Ako niyo. |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک یہ تمہارا دین ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو مجھ سے ڈرو، |
Shabbir Ahmed | اور بے شک یہ تمہاری جماعت ایک ہی مِلّت ہے اور میں تمہارا رب ہوں سو مجھ ہی سے ڈرو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ تمہاری جماعت (حقیقت میں) ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو مجھ سے ڈرو |
Mehmood Al Hassan | اور یہ لوگ ہیں تمہارے دین کے سب ایک دین پر اور میں ہوں تمہارا رب سو مجھ سے ڈرتے رہو |
Abul Ala Maududi | اور یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس مجھی سے تم ڈرو |
Ahmed Ali | اور بے شک یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تم سب کا رب ہوں پس مجھ سے ڈرو |
| Prev [23:51]< >[23:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 52 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|