Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 46 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:45]< >[21:47] Next |
|
1 [21:46] | Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabirabbika layaqoolunna ya waylana inna kunnathalimeena
| ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يا ويلنا إنا كنا ظالمين وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
Words | |ولئن - And if| مستهم - touches them| نفحة - a whiff| من - of| عذاب - (the) punishment| ربك - (of) your Lord,| ليقولن - surely they will say,| يا - O| ويلنا - "O woe to us!| إنا - Indeed, we| كنا - [we] were| ظالمين - wrongdoers."| |
|
|
| ከጌታህ ቅጣትም ወላፈን ብትነካቸው «ዋ ጥፋታችን! እኛ በዳዮች ነበርን» ይላሉ፡፡ |
آل الجلالين | { ولئن مستهم نفحة } وقعة خفيفة { من عذاب ربك ليقولن يا } للتنبيه { ويلنا } هلاكنا { إنا كنا ظالمين } بالإشراك وتكذيب محمد . |
| Ma iêuza ten uûuvu uâaqeb n Mass ik, war ccekk, a d inin: "a ssexv nne$! Ih, nella d imednas". |
মুহিউদ্দীন খান | আপনার পালনকর্তার আযাবের কিছুমাত্রও তাদেরকে স্পর্শ করলে তারা বলতে থাকবে, হায় আমাদের দুর্ভাগ্য, আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম। |
Literal | And if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive." |
Yusuf Ali | If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!" |
Pickthal | And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers. |
Arberry | If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.' |
Shakir | And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust. |
Sarwar | If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people." |
H/K/Saheeh | And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers. |
Malik | Yet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."[46] |
Maulana Ali** | And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust. |
Free Minds | And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!" |
Qaribullah | But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers! ' |
George Sale | Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust. |
JM Rodwell | Yet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders." |
Asad | And yet, if but a breath of thy Sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!" |
Khalifa** | When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked." |
Hilali/Khan** | And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!" |
| Totisesti, jos henkäyskin heidän Herransa tuomiosta heitä kohtaisi, he varmasti sanoisivat: »Voi meitä, me olimme totisesti väärämielisiä!» |
| Na mataan a o adn a misogat kiran a mayto bo ko siksa o Kadnan ka, na mataan! a ptharoon iran dn: "Hay dowan dowaan tano, mataan! a sktano na mimbaloy tano a manga darowaka!" |
Ahmed Raza Khan | اور اگر انہیں تمہارے رب کے عذاب کی ہوا چھو جائے تو ضرور کہیں گے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے |
Shabbir Ahmed | اور اگر چھوبھی جائے اُنہیں جھونکا تیرے رب کے عذاب کا تو یہ ضرور چیخ اُٹھیں گے ہائے ہماری کم بختی! یقینا ہم ہی تھے ظالم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر ان کو تمہارے پروردگار کا تھوڑا سا عذاب بھی پہنچے تو کہنے لگیں کہ ہائے کم بختی ہم بےشک ستمگار تھے |
Mehmood Al Hassan | اور کہیں پہنچ جائے اُن تک ایک بھاپ تیرے رب کے عذاب کی تو ضرور کہنے لگیں ہائے کم بختی ہماری بیشک ہم تھے گنہگار |
Abul Ala Maududi | اور اگر تیرے رب کا عذاب ذرا سا انہیں چھو جائے تو ابھی چیخ اٹھیں کہ ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے |
Ahmed Ali | اور البتہ اگر انہیں تیرے رب کا عذاب کا ایک جھونکا بھی لگ جائے تو ضرور کہیں گے کہ ہائے ہماری کم بختی بے شک ہم ظالم تھے |
| Prev [21:45]< >[21:47] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 46 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|