The Holy Quran

Aya-21:46

Verse(s): 1 Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) Showing verse 46 of 112 in chapter 21
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:45]< >[21:47] Next
1
[21:46]
Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabirabbika layaqoolunna ya waylana inna kunnathalimeena ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يا ويلنا إنا كنا ظالمين
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
 Words|ولئن - And if| مستهم - touches them| نفحة - a whiff| من - of| عذاب - (the) punishment| ربك - (of) your Lord,| ليقولن - surely they will say,| يا - O| ويلنا - "O woe to us!| إنا - Indeed, we| كنا - [we] were| ظالمين - wrongdoers."|

ከጌታህ ቅጣትም ወላፈን ብትነካቸው «ዋ ጥፋታችን! እኛ በዳዮች ነበርን» ይላሉ፡፡
آل الجلالين{ ولئن مستهم نفحة } وقعة خفيفة { من عذاب ربك ليقولن يا } للتنبيه { ويلنا } هلاكنا { إنا كنا ظالمين } بالإشراك وتكذيب محمد .
Ma iêuza ten uûuvu uâaqeb n Mass ik, war ccekk, a d inin: "a ssexv nne$! Ih, nella d imednas".
মুহিউদ্দীন খানআপনার পালনকর্তার আযাবের কিছুমাত্রও তাদেরকে স্পর্শ করলে তারা বলতে থাকবে, হায় আমাদের দুর্ভাগ্য, আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম।
LiteralAnd if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive."
Yusuf AliIf but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
PickthalAnd if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Arberry If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.'
ShakirAnd if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
SarwarIf a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
H/K/SaheehAnd if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers.
MalikYet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."[46]
Maulana Ali**And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust.
Free MindsAnd if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"
Qaribullah But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers! '
George SaleYet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust.
JM RodwellYet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders."
AsadAnd yet, if but a breath of thy Sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!"
Khalifa**When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
Hilali/Khan**And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
Totisesti, jos henkäyskin heidän Herransa tuomiosta heitä kohtaisi, he varmasti sanoisivat: »Voi meitä, me olimme totisesti väärämielisiä!»
Na mataan a o adn a misogat kiran a mayto bo ko siksa o Kadnan ka, na mataan! a ptharoon iran dn: "Hay dowan dowaan tano, mataan! a sktano na mimbaloy tano a manga darowaka!"
Ahmed Raza Khanاور اگر انہیں تمہارے رب کے عذاب کی ہوا چھو جائے تو ضرور کہیں گے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے
Shabbir Ahmed اور اگر چھوبھی جائے اُنہیں جھونکا تیرے رب کے عذاب کا تو یہ ضرور چیخ اُٹھیں گے ہائے ہماری کم بختی! یقینا ہم ہی تھے ظالم۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر ان کو تمہارے پروردگار کا تھوڑا سا عذاب بھی پہنچے تو کہنے لگیں کہ ہائے کم بختی ہم بےشک ستمگار تھے
Mehmood Al Hassanاور کہیں پہنچ جائے اُن تک ایک بھاپ تیرے رب کے عذاب کی تو ضرور کہنے لگیں ہائے کم بختی ہماری بیشک ہم تھے گنہگار
Abul Ala Maududiاور اگر تیرے رب کا عذاب ذرا سا انہیں چھو جائے تو ابھی چیخ اٹھیں کہ ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے
Ahmed Aliاور البتہ اگر انہیں تیرے رب کا عذاب کا ایک جھونکا بھی لگ جائے تو ضرور کہیں گے کہ ہائے ہماری کم بختی بے شک ہم ظالم تھے
Prev [21:45]< >[21:47] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) Showing verse 46 of 112 in chapter 21
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah