Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 43 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:42]< >[21:44] Next |
|
1 [21:43] | Am lahum alihatun tamnaAAuhum mindoonina la yastateeAAoona nasraanfusihim wala hum minna yushaboona
| أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم منا يصحبون أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ |
Words | |أم - Or| لهم - have they| آلهة - gods| تمنعهم - (to) defend them| من - from| دوننا - Us?| لا - Not| يستطيعون - they are able| نصر - (to) help| أنفسهم - themselves| ولا - and not| هم - they| منا - from Us| يصحبون - can be protected.| |
|
|
| ለእነሱ ከእኛ ሌላ የምትከላከልላቸው አማልክት አለቻቸውን ነፍሶቻቸውን መርዳትን አይችሉም፡፡ እነርሱም (ከሓዲዎቹ) ከእኛ አይጠበቁም፡፡ |
آل الجلالين | { أم } فيها معنى الهمزة للإنكار: أي أ { لهم آلهة تمنعهم } مما يسوؤهم { من دوننا } أي ألَهم من يمنعهم منه غيرنا ؟ لا { لا يستطيعون } أي الآلهة { نصر أنفسهم } فلا ينصرونهم { ولا هم } أي الكفار { منا } من عذابنا { يصحبون } يجارون، يقال صحبك الله: أي حفظك وأجارك . |
| Ne$ sâan iôebbiten ara ten ifukken, war Nekwni? Ur zmiren ad sellken iman nnsen, ur sâin imâiwnen mgal a£. |
মুহিউদ্দীন খান | তবে কি আমি ব্যতীত তাদের এমন দেব-দেবী আছে যারা তাদেরকে রক্ষা করবে? তারা তো নিজেদেরই সাহায্য করতে সক্ষম নয় এবং তারা আমার মোকাবেলায় সাহায্যকারীও পাবে না। |
Literal | Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there Gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended. |
Yusuf Ali | Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. |
Pickthal | Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us. |
Arberry | Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us. |
Shakir | Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us. |
Sarwar | Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution. |
H/K/Saheeh | Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. |
Malik | Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us.[43] |
Maulana Ali** | Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us. |
Free Minds | Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us. |
Qaribullah | Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us. |
George Sale | Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions. |
JM Rodwell | Have they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us. |
Asad | Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us. |
Khalifa** | Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us. |
Hilali/Khan** | Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment). |
QXP Shabbir Ahemd** | Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws. |
| Onko heillä omia jumalia, jotka pystyvät heitä puolustamaan meitä vastaan? He eivät voi auttaa edes itseään eivätkä pysty varjelemaan itseänsä Meiltä. |
| Ba adn a manga katohanan iran a makalinding kiran a salakaw Rkami? Di iran khagaga i katabangi ko manga ginawa iran, go da a makaphaninindgan kiran phoon Rkami. |
Ahmed Raza Khan | کیا ان کے کچھ خدا ہیں جو ان کو ہم سے بچاتے ہیں وہ اپنی ہی جانوں کو نہیں بچاسکتے اور نہ ہماری طرف سے ان کی یاری ہو، |
Shabbir Ahmed | کیا اُن کے کچھ ایسے خدا ہیں جو اُن کی حمایت کریں ہمارے مقابلہ میں، نہیں طاقت رکھتے وہ مدد کرنے کی اپنی بھی اور نہ انہیں ہماری طرف سے تائید حاصل ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا ہمارے سوا ان کے اور معبود ہیں کہ ان کو (مصائب سے) بچاسکیں۔ وہ آپ اپنی مدد تو کر ہی نہیں سکتے اور نہ ہم سے پناہ ہی دیئے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | یا اُنکے واسطے کوئی معبود ہیں کہ اُنکو بچاتے ہیں ہمارے سوا وہ اپنی بھی مدد نہیں کر سکتے اور نہ اُنکی ہماری طرف سے رفاقت ہو |
Abul Ala Maududi | کیا یہ کچھ ایسے خدا رکھتے ہیں جو ہمارے مقابلے میں ان کی حمایت کریں؟ وہ نہ تو خود اپنی مدد کر سکتے ہیں اور نہ ہماری ہی تائید اُن کو حاصل ہے |
Ahmed Ali | کیا ہم سے ان کےمعبود انہیں بچائے رکھتے ہیں وہ تو خود اپنی بھی مدد نہیں کر سکتے اورنہ ہمارے مقابلہ میں ان کا کوئی ساتھ دے گا |
| Prev [21:42]< >[21:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 43 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|