Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 17 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:16]< >[21:18] Next |
|
1 [21:17] | Law aradna an nattakhithalahwan laittakhathnahu min ladunna inkunna faAAileena
| لو أردنا أن نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا إن كنا فاعلين لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ |
Words | |لو - If| أردنا - We intended| أن - that| نتخذ - We take| لهوا - a pastime,| لاتخذناه - surely We (could have) taken it| من - from| لدنا - Us,| إن - if| كنا - We were| فاعلين - doers.| |
|
|
| መጫወቻን (ሚስትና ልጅን) ልንይዝ በሻን ኖሮ ከእኛ ዘንድ በያዝነው ነበር፡፡ (ግን) ሠሪዎች አይደለንም፡፡ |
آل الجلالين | { لو أردنا أن نتخذ لهواً } ما يلهى به من زوجة أو ولد { لاتخذناه من لدنا } من عندنا من الحور العين والملائكة { إن كنا فاعلين } ذلك، لكنا لم نفعله فلم نُرده . |
| Lemmer day Neb$i lhawiyya, yili Nebbwi p id, s $uône£, maday Naâna. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি যদি ক্রীড়া উপকরণ সৃষ্টি করতে চাইতাম, তবে আমি আমার কাছে যা আছে তা দ্বারাই তা করতাম, যদি আমাকে করতে হত। |
Literal | If We wanted that We take a plaything/an amusement , We would have taken it from at Us, if We were making/doing. |
Yusuf Ali | If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! |
Pickthal | If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did. |
Arberry | had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught. |
Shakir | Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it). |
Sarwar | Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand. |
H/K/Saheeh | Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us — if [indeed] We were to do so. |
Malik | Had We meant to make it a play ground, We would have done it by Ourself, without giving you discretion to do right and wrong, had We ever done so.[17] |
Maulana Ali** | Had We wished to take a pastime, We would have taken it from before Ourselves; by no means would We do (so). |
Free Minds | If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do. |
Qaribullah | Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so. |
George Sale | If We had pleased to take diversion, verily We had taken it with that which beseemeth Us; if We had resolved to have done this. |
JM Rodwell | Had it been our wish to find a pastime, we had surely found it in ourselves;- if to do so had been our will. |
Asad | [for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all! [Lit., "if We had [ever] willed to do so": meaning that, had God ever willed to "indulge in a pastime" (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do). He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical - and logically inconceivable - will to "please Himself", and would thus represent a "projection", as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Quran, the above passage amounts to a statement of God's transcendence.] |
Khalifa** | If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do. |
Hilali/Khan** | Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that). |
QXP Shabbir Ahemd** | If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our Presence, if such had been Our Will at all! |
| Jos olisimme halunnut itsellemme leikkikalun, olisimme voinut sen itsekin tehdä. Mutta emme aio sellaista. |
| O kabaya Ami a komowa Kami sa karimbaran, na mataan a kowaan Ami skaniyan phoon ko hadapan Ami, o Skami na pnggolawla Ami! |
Ahmed Raza Khan | اگر ہم کوئی بہلاوا اختیار کرنا چاہتے تو اپنے پاس سے اختیار کرتے اگر ہمیں کرنا ہوتا |
Shabbir Ahmed | اگر بنانا ہوتا ہمیں کھیل تماشا تو بناتے اُسے ہم اپنے ہی پاس سے۔ اگر کہیں ہوتے ہم ایسا کرنے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر ہم چاہتے کہ کھیل (کی چیزیں یعنی زن وفرزند) بنائیں تو اگر ہم کو کرنا ہوتا تو ہم اپنے پاس سے بنالیتے |
Mehmood Al Hassan | اگر ہم چاہتے کہ بنا لیں کچھ کھلونا تو بنا لیتے ہم اپنے پاس سے اگر ہم کو کرنا ہوتا |
Abul Ala Maududi | اگر ہم کوئی کھلونا بنانا چاہتے اور بس یہی کچھ ہمیں کرنا ہوتا تو اپنے ہی پاس سے کر لیتے |
Ahmed Ali | اور اگر ہم کھیل ہی بنانا چاہتے تو اپنے پا س کی چیزوں کو بناتے اگر ہمیں یہی کرنا ہوتا |
| Prev [21:16]< >[21:18] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 17 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|