Verse(s): 1 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 104 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [20:103]< >[20:105] Next |
|
1 [20:104] | Nahnu aAAlamu bima yaqooloonaith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illayawman
| نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا |
Words | |نحن - We| أعلم - know best| بما - what| يقولون - they will say| إذ - when| يقول - will say,| أمثلهم - (the) best of them| طريقة - (in) conduct,| إن - "Not| لبثتم - you remained| إلا - except (for)| يوما - a day."| |
|
|
| በሐሳብ ቀጥተኛው «አንድን ቀን እንጅ አልቆያችሁም» በሚል ጊዜ የሚሉትን ነገር እኛ ዐዋቂዎች ነን፡፡ |
آل الجلالين | { نحن أعلم بما يقولون } في ذلك: أي ليس كما قالوا { إذ يقول أمثلهم } أعدلهم { طريقة } فيه { إن لبثتم إلا يوما } يستقلون لبثهم في الدنيا جدا بما يعاينونه في الآخرة من أهوالها . |
| Nekwni, Nif akw akken Nessen, ayen d qqaôen, mi sen inna yiwen umxallef degsen: "teqqimem kan ibwass". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা কি বলে তা আমি ভালোভাবে জানি। তাদের মধ্যে যে, অপেক্ষাকৃত উত্তম পথের অনুসারী সে বলবেঃ তোমরা মাত্র একদিন অবস্থান করেছিলে। |
Literal | We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day." |
Yusuf Ali | We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!" |
Pickthal | We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day. |
Arberry | We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.' |
Shakir | We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day. |
Sarwar | We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day." |
H/K/Saheeh | We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, You remained not but one day. |
Malik | We know fully well what they will say; the most careful estimator among them will say: "No, you stayed no longer than a day."[104] |
Maulana Ali** | We know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day. |
Free Minds | We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day." |
Qaribullah | We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day. ' |
George Sale | We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day. |
JM Rodwell | We are most knowing with respect to that which they will say when the most veracious of them will say. "Ye have not tarried above a day." |
Asad | [But] We know best" what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!" |
Khalifa** | We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day." |
Hilali/Khan** | We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!" |
QXP Shabbir Ahemd** | We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28). |
| Me tiedämme parhaiten, mitä he sanovat, kun lujauskoisin heistä lausuu: »Ette ole viipyneet kuin päivän.» |
| Skami i Matao ko gi iran tharoon: ko masa a gii tharoon o makaoontol kiran i pamikiran a: "Da a kiyapakatarg iyo a rawar ko salongan!" |
Ahmed Raza Khan | ہم خوب جانتے ہیں جو وہ کہیں گے جبکہ ان میں سب سے بہتر رائے والا کہے گا کہ تم صرف ایک ہی دن رہے تھے |
Shabbir Ahmed | ہمیں خوب معلوم ہے کہ وہ کیا باتیں کریں گے؟ جب کہے گا وہ جو اُن میں سب سے بہتر اندازہ لگانے والا ہوگا کہ نہیں رہے ہو تم (دُنیا میں) مگر ایک دن۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو باتیں یہ کریں گے ہم خوب جانتے ہیں۔ اس وقت ان میں سب سے اچھی راہ والا (یعنی عاقل وہوشمند) کہے گا کہ (نہیں بلکہ) صرف ایک ہی روز ٹھہرے ہو |
Mehmood Al Hassan | ہم کو خوب معلوم ہے جو کچھ کہتے ہیں جب بولے گا اُن میں اچھی راہ روشن والا تم نہیں رہے مگر ایک دن |
Abul Ala Maududi | ہمیں خوب معلوم ہے کہ وہ کیا باتیں کر رہے ہوں گے (ہم یہ بھی جانتے ہیں کہ) اُس وقت ان میں سے جو زیادہ سے زیادہ محتاط اندازہ لگانے والا ہوگا وہ کہے گا کہ نہیں، تمہاری دنیا کی زندگی بس ایک دن کی تھی |
Ahmed Ali | ہم خوب جان لیں گے جو کچھ وہ کہیں گے جب ان میں سے بڑا سمجھدار کہے گا کہ تم صرف ایک ہی دن ٹھہرے ہو |
| Prev [20:103]< >[20:105] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 104 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|