Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 46 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [18:45]< >[18:47] Next |
|
1 [18:46] | Almalu waalbanoona zeenatu alhayatialddunya waalbaqiyatu alssalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan
| المال والبنون زينة الحياة الدنيا والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير أملا الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلاً |
Words | |المال - The wealth| والبنون - and children| زينة - (are) adornment| الحياة - (of) the life| الدنيا - (of) the world.| والباقيات - But the enduring| الصالحات - good deeds| خير - (are) better| عند - near| ربك - your Lord| ثوابا - (for) reward| وخير - and better| أملا - (for) hope.| |
|
|
| ገንዘብና ወንዶች ልጆች የቅርቢቱ ሕይወት ጌጦች ናቸው፡፡ መልካሞቹም ቀሪዎች (ሥራዎች) እጌታህ ዘንድ በምንዳ በላጭ ናቸው፡፡ በተስፋም በላጭ ናቸው፡፤ |
آل الجلالين | { المال والبنون زينة الحياة الدنيا } يتجمل بها فيها { والباقيات الصالحات } هي سبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر زاد بعضهم ولا حول ولا قوة إلا بالله { خير عند ربك ثوابا وخير أملاً } أي ما يأمله الإنسان ويرجوه عند الله تعالى . |
| Ayla akked dderya d ccbaêa n tmeddurt n ddunit. Ar Mass ik, leûlaê idumen ifen ten i ukafi, ifen ten i tmeôoiwt. |
মুহিউদ্দীন খান | ধনৈশ্বর্য ও সন্তান-সন্ততি পার্থিব জীবনের সৌন্দর্য এবং স্থায়ী সৎকর্মসমূহ আপনার পালনকর্তার কাছে প্রতিদান প্রাপ্তি ও আশা লাভের জন্যে উত্তম। |
Literal | The property/possession/wealth and the sons/sons and daughters (are) the life the present's/worldly life's decoration/beauty , and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord (in) a reward/replacement , and better hope. |
Yusuf Ali | Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes. |
Pickthal | Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope. |
Arberry | Wealth and sons are the adornment of the present world; but the abiding things, the deeds of righteousness, are better with God in reward, and better in hope. |
Shakir | Wealth and children are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in reward and better in expectation. |
Sarwar | Children and property are the ornaments of the worldly life, but for deeds which continually produce virtue one can obtain better rewards from God and have greater hope in Him. |
H/K/Saheeh | Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. |
Malik | Likewise, wealth and children are an attraction of this worldly life; yet honorable deeds that last forever are better rewarded by your Lord and hold for you a better hope of salvation.[46] |
Maulana Ali** | Wealth and children are an adornment of the life of this world; but the ever-abiding, the good works, are better with thy Lord in reward and better in hope. |
Free Minds | Wealth and buildings are the beauty of this life. But the good deeds that remain behind are better with your Lord for a reward, and better for hope. |
Qaribullah | Wealth and children are the ornament of this present life. But the things that last and good deeds, are better with your Lord in reward and hope. |
George Sale | Wealth and children are the ornaments of this present life: But good works, which are permanent, are better in the sight of thy Lord, with respect to the reward, and better with respect to hope. |
JM Rodwell | Wealth and children are the adornment of this present life: but good works, which are lasting, are better in the sight of thy Lord as to recompense, and better as to hope. |
Asad | Wealth and children are an 4dornment of this, world's life: but good deeds, the fruit whereof endures forever, are of far greater merit in thy Sustainer's sight, and a far better source of hope.' |
Khalifa** | Money and children are the joys of this life, but the righteous works provide an eternal recompense from your Lord, and a far better hope. |
Hilali/Khan** | Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds (five compulsory prayers, deeds of Allahs obedience, good and nice talk, remembrance of Allah with glorification, praises and thanks, etc.), that last, are better with your Lord for rewards and better in respect of hope. |
QXP Shabbir Ahemd** | (Our Bounties and Blessings are for you to enjoy, but they are a means to a higher end (7:32)). Wealth and children are the joys of the life of this world. But good deeds that fulfill the needs of others, their fruit endures forever. Such actions are of far greater merit in the Sight of your Lord, and the best foundation of hope. (19:76). |
| Rikkaus ja lapset ovat tämän maailman aarteita, mutta jatkuvat hyvät teot antavat Herrasi edessä paremman palkkion ja toivon. |
| So tamok ago so manga moriyataw na (matag) parahiyasan ko kawyagoyag ko doniya: Na so manga tatap a manga pipiya, i taralbi a mapiya a balas sii ko Kadnan ka, go taralbi a mapiya a aarapn. |
Ahmed Raza Khan | مال اور بیٹے یہ جیتی دنیا کا سنگھار ہے اور باقی رہنے والی اچھی باتیں ان کا ثواب تمہارے رب کے یہاں بہتر اور وہ امید میں سب سے بھلی، |
Shabbir Ahmed | مال اور بیٹے رونق ہیں دنیاوی زندگی کی اور باقی رہ جانے والی نیکیاں ہی بہتر ہیں تیرے رب کے نزدیک نتیجہ کے لحاظ سے اور بہتر ہیں اُمید کے اعتبار سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مال اور بیٹے تو دنیا کی زندگی کی (رونق و) زینت ہیں۔ اور نیکیاں جو باقی رہنے والی ہیں وہ ثواب کے لحاظ سے تمہارے پروردگار کے ہاں بہت اچھی اور امید کے لحاظ سے بہت بہتر ہیں |
Mehmood Al Hassan | مال اور بیٹے رونق ہیں دنیا کی زندگی میں اور باقی رہنے والی نیکیوں کا بہتر ہے تیرے رب کے یہاں بدلا اور بہتر ہے توقع |
Abul Ala Maududi | یہ مال اور یہ اولاد محض دُنیوی زندگی کی ایک ہنگامی آرائش ہے اصل میں تو باقی رہ جانے والی نیکیاں ہی تیرے رب کے نزدیک نتیجے کے لحاظ سے بہتر ہیں اور اُنہی سے اچھی اُمّیدیں وابستہ کی جا سکتی ہیں |
Ahmed Ali | مال اور اولاد تو دنیا کی زندگی کی رونق ہیں اور تیرے رب کے ہاں باقی رہنے والی نیکیاں ثواب اور آخرت کی امید کے لحاظ سے بہتر ہیں |
| Prev [18:45]< >[18:47] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 46 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|