The Holy Quran

Aya-17:66

Verse(s): 1 Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) Showing verse 66 of 111 in chapter 17
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [17:65]< >[17:67] Next
1
[17:66]
Rabbukumu allathee yuzjee lakumualfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahukana bikum raheeman ربكم الذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله إنه كان بكم رحيما
رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
 Words|ربكم - Your Lord| الذي - (is) the One Who| يزجي - drives| لكم - for you| الفلك - the ship| في - in| البحر - the sea,| لتبتغوا - that you may seek| من - of| فضله - His Bounty.| إنه - Indeed, He| كان - is| بكم - to you| رحيما - Ever Merciful.|

ጌታችሁ ያ ከችሮታው ትፈልጉ ዘንድ መርከቦችን በባሕር ለይ ለእናንተ የሚነዳላችሁ ነው፡፡ እነሆ እርሱ ለናንተ አዛኝ ነውና፡፡
آل الجلالين{ ربكم الذي يزجي } يجري { لكم الفلك } السفن { في البحر لتبتغوا } تطلبوا { من فضله } تعالى بالتجارة { إنه كان بكم رحيما } في تسخيرها لكم .
Mass nnwen, i wen Isselêayen lbabuô di yill, a pnadim lfevl iS. Ih, Neppa Ipêunu fellawen.
মুহিউদ্দীন খানতোমাদের পালনকর্তা তিনিই, যিনি তোমাদের জন্যে সমুদ্রে জলযান চালনা করেন, যাতে তোমরা তার অনুগ্রহ অন্বেষন করতে পারো। নিঃ সন্দেহে তিনি তোমাদের প্রতি পরম দয়ালূ।
LiteralYour Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful.
Yusuf AliYour Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
Pickthal(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
Arberry Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.
ShakirYour Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.
SarwarYour Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you.
H/K/SaheehIt is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
MalikYour Lord is the One Who drives your ships across the ocean, so that you may seek His bounty; indeed He is ever Merciful to you.[66]
Maulana Ali**Your Lord is He who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace. Surely He is ever Merciful to you.
Free MindsYour Lord in the One Who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Most Merciful towards you.
Qaribullah It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you.
George SaleIt is your Lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for He is merciful towards you.
JM RodwellIt is your Lord who speedeth onward the ships for you in the sea, that ye may seek of his abundance; for he is merciful towards you.
AsadYOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you.
Khalifa**Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.
Hilali/Khan**Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.
QXP Shabbir Ahemd**(O Mankind, be mindful of your Lord to ward of your selfish desire). Your Sustainer is He Who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is Most Gracious towards you.
Kuka muu kuin Herra työntää laivanne vesille etsiäksenne Hänen armonantimiaan. Totisesti, Hän on armollinen teitä kohtaan.
So Kadnan iyo so pphakalatas rkano ko manga kapal ko kalodan, ka ang kano gii makambabanog ko kakawasaan Iyan. Mataan! a Skaniyan na tatap a mala rkano i limo.
Ahmed Raza Khanتمہارا رب وہ ہے کہ تمہارے لیے دریا میں کشتی رواں کرتا ہے کہ تم اس کا فضل تلاش کرو، بیشک وہ تم پر مہربان ہے،
Shabbir Ahmed تمھارا رب وہ ہے جو چلاتا ہے تمہاری کشتی سمندر میں تاکہ تم تلاش کرو اُس کا فضل۔ بے شک وہ ہے تم پر مہربان۔
Fateh Muhammad Jalandharyتمہارا پروردگار وہ ہے جو تمہارے لئے دریا میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کے فضل سے (روزی) تلاش کرو۔ بےشک وہ تم پر مہربان ہے
Mehmood Al Hassanتمہارا رب وہ ہے جو چلاتا ہے تمہارے واسطے کشتی دریا میں تاکہ تلاش کرو اس کا فضل وہی ہے تم پر مہربان
Abul Ala Maududiتمہارا (حقیقی) رب تو وہ ہے جو سمندر میں تمہاری کشتی چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل تلا ش کرو حقیقت یہ ہے کہ وہ تمہارے حال پر نہایت مہربان ہے
Ahmed Aliتمہارا رب وہ ہے جو تمہارے لیے دریا میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو بے شک وہی تم پر بڑا مہربان ہے
Prev [17:65]< >[17:67] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) Showing verse 66 of 111 in chapter 17
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah