The Holy Quran

Aya-17:59

Verse(s): 1 Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) Showing verse 59 of 111 in chapter 17
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [17:58]< >[17:60] Next
1
[17:59]
Wama manaAAana an nursila bial-ayatiilla an kaththaba biha al-awwaloona waataynathamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoobiha wama nursilu bial-ayatiilla takhweefan وما منعنا أن نرسل بالآيات إلا أن كذب بها الأولون وآتينا ثمود الناقة مبصرة فظلموا بها وما نرسل بالآيات إلا تخويفا
وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلاَّ أَن كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُواْ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلاَّ تَخْوِيفًا
 Words|وما - And not| منعنا - stopped Us| أن - that| نرسل - We send| بالآيات - the Signs| إلا - except| أن - that| كذب - denied| بها - them| الأولون - the former (people)| وآتينا - And We gave| ثمود - Thamud| الناقة - the she-camel| مبصرة - (as) a visible sign,| فظلموا - but they wronged| بها - her.| وما - And not| نرسل - We send| بالآيات - the Signs| إلا - except| تخويفا - (as) a warning.|

ታምራቶችንም ከመላክ የቀድሞዎቹ ሰዎች በእርሷ ማስተባበልና (መጥፋት) እንጂ ሌላ አልከለከለንም፡፡ ለሰሙድም ግመልን ግልጽ ተዓምር ኾና ሰጠናቸው፡፡ በእርሷም በደሉ፡፡ ተዓምራቶችንም ለማስፈራራት እንጂ አንንልክም፡፡
آل الجلالين{ وما منعنا أن نرسل بالآيات } التي اقترحها أهل مكة { إلا أن كذب بها الأولون } لما أرسلناها فأهلكناهم ولو أرسلناها إلى هؤلاء لكذبوا بها واستحثوا الإهلاك وقد حكمنا بإمهالهم لإتمام أمر محمد صلى الله عليه وسلم { وآتينا ثمود الناقة } أي { مبصرة } بينة واضحة { فظلموا } كفروا { بها } فأهلكوا { وما نرسل بالآيات } المعجزات { إلا تخويفا } للعباد فيؤمنوا .
I £ iîîfen $ef uceggaâ issekniyen, d nnkeô nnsen, kan, s$uô imezwura. Nuzen ed tal$wemt i Tamud, d ayen pwalin. Densen p. Ur d Neppazen issekniyen siwa i ussigwed.
মুহিউদ্দীন খানপূর্ববর্তীগণ কতৃêক নিদর্শন অস্বীকার করার ফলেই আমাকে নিদর্শনাবলী প্রেরণ থেকে বিরত থাকতে হয়েছে। আমি তাদেরকে বোঝাবার জন্যে সামুদকে উষ্ট্রী দিয়েছিলাম। অতঃপর তারা তার প্রতি জুলুম করেছিল। আমি ভীতি প্রদর্শনের উদ্দেশেই নিদর্শন প্রেরণ করি।
LiteralAnd nothing prevented/prohibited us that (E) We send with the verses/evidences except that the first/beginners lied/denied/falsified with it, and We gave/brought Thamud the (F) camel manifest/clearly visible to the eye and understanding/clear evidence , so they caused injustice with it, and We do not sent with the verses/evidences/signs except frightening.
Yusuf AliAnd We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).
PickthalNaught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.
Arberry Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten.
ShakirAnd nothing could have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign-- but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear.
SarwarWe did not abstain from sending miracles to any of Our Messengers. These miracles were called lies by the people who lived in ancient times. To the people of Thamud, We sent the she-camel as a visible miracle and they did injustice to it. We only send miracles as warnings.
H/K/SaheehAnd nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.
MalikWe refrain from sending signs (miracles) only because the men of former generations treated them as false. For example, We sent the she-camel to the people of Thamud - a manifest sign - but they laid violent hands on her. We send the signs only by way of warning, and if people reject the sign after receiving it, they are doomed.[59]
Maulana Ali**And nothing hindered Us from sending signs, but the ancients rejected them. And We gave to Thamud the she-camel, a manifest sign, but they did her wrong, and We send not signs but to warn.
Free MindsAnd what stopped Us from sending the signs except that the previous people disbelieved in them. And We sent to Thamud the camel with foresight, but they did her wrong. And We do not send the signs except to make them fearful.
Qaribullah Nothing prevented Us from sending the signs but that the ancients belied them. To Thamood, We brought the shecamel as a visible (sign), yet they wronged her. We do not send signs except to frighten.
George SaleNothing hindered us from sending thee with miracles, except that the former nations have charged them with imposture. We gave unto the tribe of Thamud, at their demand, the she-camel visible to their sight; yet they dealt unjustly with her: And We send not a prophet with miracles, but to strike terror.
JM RodwellNothing hindered us from sending thee with the power of working miracles, except that the peoples of old treated them as lies. We gave to Themoud the she-camel before their very eyes, yet they maltreated her! We send not a prophet with miracles but to stri
AsadAnd nothing has prevented Us from sending [this message, like the earlier ones,] with miraculous signs [in its wake], save [Our knowledge] that the people of olden times [only too often] gave the lie to them:" thus, We provided for [the tribe of] Thamiid the she-camel as a light-giving portent, and they sinned against it.' And never did We send those signs for any other purpose than to convey a warning.
Khalifa**What stopped us from sending the miracles is that the previous generations have rejected them. For example, we showed Thamoud the camel, a profound (miracle), but they transgressed against it. We sent the miracles only to instill reverence.
Hilali/Khan**And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamood as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).
QXP Shabbir Ahemd**Nothing has changed Our Plan to send down this Final Revelation, even though the previous nations have often denied or distorted Our Verses. The most blatant example is of Thamud who violated the clear sign of their submission, and failed the crucial test by killing the she-camel. (7:73), (11:89), (26:141), (27:45). We continued to send Messages for mankind to establish the Order in which peace would replace fear.
Mikään ei estä Meitä lähettämästä merkkejä, mutta on totta, että muinoin eläneet kielsivät ne. Ja Me annoimme Tamuudille naaraskameelin näkyväksi merkiksi, mutta he rääkkäsivät sitä. Siksi Me lähetämme merkkejä vain varoitukseksi.
Na da a miyakarn Rkami ko kapphakatoron Ami ko manga tanda, a rowar sa kiyapakambokhaga on o miyangaoona: Na inibgay Ami ko Samod so babay a onta a karina a mapayag, na pindarowakaan iran oto: Na da a (salakaw a) kapphamakatoron Ami ko manga tanda a rowar sa pangangalk.
Ahmed Raza Khanاور ہم ایسی نشانیاں بھیجنے سے یوں ہی باز رہے کہ انہیں اگلوں نے جھٹلایا اور ہم نے ثمود کو ناقہ دیا آنکھیں کھولنے کو تو انہوں نے اس پر ظلم کیا اور ہم ایسی نشانیاں نہیں بھیجتے مگر ڈرانے کو
Shabbir Ahmed اور نہیں منع کیا ہے ہمیں اس سے کہ بھیجیں ہم نشانیاں مگر اس بات نے کہ جھٹلایا تھا انہیں پہلے لوگوں نے۔ اور دی تھی ہم نے ثمود کو اونٹنی، علانیہ تو انہوں نے ظلم کیا اس پر اور نہیں بھیجتے ہم نشانیاں مگر ڈرانے کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے نشانیاں بھیجنی اس لئے موقوف کردیں کہ اگلے لوگوں نے اس کی تکذیب کی تھی۔ اور ہم نے ثمود کو اونٹنی (نبوت صالح کی کھلی) نشانی دی۔ تو انہوں نے اس پر ظلم کیا اور ہم جو نشانیاں بھیجا کرتے ہیں تو ڈرانے کو
Mehmood Al Hassanاور ہم نے اس لئے موقوف کیں نشانیاں بھیجنی کہ اگلوں نے ان کو جھٹلایا اور ہم نے دی ثمود کو اونٹنی ان کے سجھانے کو پھر ظلم کیا اس پر اور نشانیاں جو ہم بھیجتے ہیں سو ڈرانے کو
Abul Ala Maududiاور ہم کو نشانیاں بھیجنے سے نہیں روکا مگر اس بات نے کہ اِن سے پہلے کے لوگ اُن کو جھٹلا چکے ہیں (چنانچہ دیکھ لو) ثمود کو ہم نے علانیہ اونٹنی لا کر دی اور اُنہوں نے اس پر ظلم کیا ہم نشانیاں اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ لوگ انہیں دیکھ کر ڈریں
Ahmed Aliاور ہم نے اس لیےمعجزات بھیجنے موقوف کر دیےکہ پہلوں نے انہیں جھٹلایا تھا اور ہم نے ثمود کو اونٹنی کا کھلا ہوا معجزہ دیا تھا پھر بھی انہوں نے اس پر ظلم کیا اور یہ معجزات تو ہم محض ڈرانے کے لیے بھیجتے ہیں
Prev [17:58]< >[17:60] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) Showing verse 59 of 111 in chapter 17
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah