| Verse(s): 1 | Surah : 103 - Al-Asr ( The Time ) | Showing verse 1 of 3 in chapter 103 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [102:8]< >[103:2] Next |
|
1 [103:1] | WaalAAasri
| والعصر وَالْعَصْرِ |
| Words | |والعصر - By the time,| |
| |
|
| በጊዜያቱ እምላለሁ፡፡ |
| آل الجلالين | { والعصر } الدهر أو ما بعد الزوال إلى الغروب أو صلاة العصر. |
| S wakud! |
| মুহিউদ্দীন খান | কসম যুগের (সময়ের), |
| Literal | And/by the time/era/end of day to dusk . |
| Yusuf Ali | By (the Token of) Time (through the ages), |
| Pickthal | By the declining day, |
| Arberry | By the afternoon! |
| Shakir | I swear by the time, |
| Sarwar | By the time (of the advent of Islam), |
| H/K/Saheeh | By time, |
| Malik | By the time through the ages![1] |
| Maulana Ali** | By the time! |
| Free Minds | By time. |
| Qaribullah | By the time of the afternoon! |
| George Sale | By the afternoon; |
| JM Rodwell | I SWEAR by the declining day! |
| Asad | CONSIDER the flight of time! |
| Khalifa** | By the afternoon. |
| Hilali/Khan** | By Al-Asr (the time). |
| QXP Shabbir Ahemd** | Time that flies and has flown, bears witness. |
| Kautta kuluvan ajan, |
| Ibt ko masa, |
| Ahmed Raza Khan | اس زمانہ محبوب کی قسم |
| Shabbir Ahmed | قسم ہے زمانے کی۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | عصر کی قسم |
| Mehmood Al Hassan | قسم ہے عصر کی |
| Abul Ala Maududi | زمانے کی قسم |
| Ahmed Ali | زمانہ کی قسم ہے |
| | Prev [102:8]< >[103:2] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 103 - Al-Asr ( The Time ) | Showing verse 1 of 3 in chapter 103 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|