| Verse(s): 1 | Surah : 102 - At-Takathur ( The piling Up ) | Showing verse 5 of 8 in chapter 102 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [102:4]< >[102:6] Next |
|
1 [102:5] | Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
| كلا لو تعلمون علم اليقين كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ |
| Words | |كلا - Nay!| لو - If| تعلمون - you know| علم - (with) a knowledge| اليقين - (of) certainty.| |
| |
|
| በእውነቱ (የሚጠብቃችሁን) እርግጠኛ ዕውቀትን ብታውቁ ኖሮ፤ (ባልዘናጋችሁ ነበር)፡፡ |
| آل الجلالين | { كلا } حقا { لو تعلمون علم اليقين } علما يقينا عاقبة التفاخر ما اشتغلتم به. |
| Xaîi! Lemmer, s tussna itebbten, ara tissinem, |
| মুহিউদ্দীন খান | কখনই নয়; যদি তোমরা নিশ্চিত জানতে। |
| Literal | No but if you know knowledge (of) the assurance/certainty . |
| Yusuf Ali | Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!) |
| Pickthal | Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge! |
| Arberry | No indeed; did you know with the knowledge of certainty, |
| Shakir | Nay! if you had known with a certain knowledge, |
| Sarwar | You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt. |
| H/K/Saheeh | No! If you only knew with knowledge of certainty… |
| Malik | Nay! Would that you knew through the real knowledge provided to you in this Qur |
| Maulana Ali** | Nay, would that you knew with a certain knowledge! |
| Free Minds | No, if only you had the knowledge of certainty. |
| Qaribullah | Indeed, did you know with certain knowledge |
| George Sale | By no means: If ye knew the consequence hereof with certainty of knowledge, ye would not act thus. |
| JM Rodwell | Nay! would that ye knew it with knowledge of certainty! |
| Asad | Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty, |
| Khalifa** | If only you could find out for certain. |
| Hilali/Khan** | Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things) |
| QXP Shabbir Ahemd** | Nay, only if you could have certain knowledge. |
| Jospa olisitte sen varmuudella tietäneet, |
| Sabnar, a o katokawi niyo sa katao a matatangkd! |
| Ahmed Raza Khan | ہاں ہاں اگر یقین کا جاننا جانتے تو مال کی محبت نہ رکھتے |
| Shabbir Ahmed | یقینی علم کی حیثیت سے (تو تم ہرگز ایسا نہ کرتے)۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | دیکھو اگر تم جانتے (یعنی) علم الیقین (رکھتے تو غفلت نہ کرتے) |
| Mehmood Al Hassan | کوئی نہیں اگر جانو تم یقین کر کے |
| Abul Ala Maududi | ہرگز نہیں، اگر تم یقینی علم کی حیثیت سے (اِس روش کے انجام کو) جانتے ہوتے (تو تمہارا یہ طرز عمل نہ ہوتا) |
| Ahmed Ali | ایسا نہیں چاہیئے کاش تم یقینی طور پر جانتے |
| | Prev [102:4]< >[102:6] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 102 - At-Takathur ( The piling Up ) | Showing verse 5 of 8 in chapter 102 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|