Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 77 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [10:76]< >[10:78] Next |
|
1 [10:77] | Qala moosa ataqooloona lilhaqqilamma jaakum asihrun hatha walayuflihu alssahiroona
| قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم أسحر هذا ولا يفلح الساحرون قَالَ مُوسَى أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَـذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ |
Words | |قال - Musa said,| موسى - Musa said,| أتقولون - "Do you say| للحق - about the truth| لما - when| جاءكم - it has come to you?| أسحر - Is this magic?| هذا - Is this magic?| ولا - But (will) not| يفلح - succeed| الساحرون - the magicians."| |
|
|
| ሙሳ አለ፡- «እውነቱን በመጣላችሁ ጊዜ ድግምተኞች የማይድኑ ሲኾኑ (እርሱ ድግምት ነው) ትላላችሁን ይህ ድግምት ነውን» |
آل الجلالين | { قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم } إنه لسحر { أسحر هذا } وقد أفلح من أتى به وأبطل سحر السحرة { ولا يفلح الساحرون } والاستفهام في الموضعين للإنكار . |
| Inna Musa: "day a tinim d ssêur wagi, i tidep mi kwen id tusa"? Ur rebêen iseêêaren. |
মুহিউদ্দীন খান | মূসা বলল, সত্যের ব্যাপারে একথা বলছ, তা তোমাদের কাছে পৌঁছার পর? একি যাদু? অথচ যারা যাদুকর, তারা সফল হতে পারে না। |
Literal | Moses Said: "Do you say to the truth when it came to you, is that magic/sorcery?" and the magicians/sorcerers do not succeed/win. |
Yusuf Ali | Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper." |
Pickthal | Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not. |
Arberry | Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper.' |
Shakir | Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful. |
Sarwar | Moses asked, "Why do you call the Truth which has come to you magic? Magicians, certainly, will not have happiness". |
H/K/Saheeh | Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed." |
Malik | Moses replied: "Is this what you say of the Truth when it has come to you? Is this a magic? Magicians do not prosper."[77] |
Maulana Ali** | Moses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed. |
Free Minds | Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful." |
Qaribullah | Moses said: 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not prosper! ' |
George Sale | Moses said unto them, do ye speak this of the truth, after it hath come unto you? Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper. |
JM Rodwell | Moses said: "What! say ye of the truth after it hath come to you, 'Is this sorcery?' But sorcerers shall not prosper." |
Asad | Said Moses: "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!" |
Khalifa** | Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?" |
Hilali/Khan** | Moosa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful." |
QXP Shabbir Ahemd** | Moses said, "This is what you say about the Truth when it has come to you! Is this magic? Those who deceive people with lies and claims of magic, never succeed." |
| Mooses sanoi: »Näinkö puhutte totuudesta, kun se saavuttaa teidät? Onko tämä taikuutta? Taikurit eivät milloinkaan menesty.» |
| Pitharo o Mosa: "Ino niyo gii tharoa ko bnar ko wakto a kiyapakawma niyan rkano (i balik mata)? Ino, balik mata ini? Na di phakaslang sa maliwanag so manga balik mata." |
Ahmed Raza Khan | موسیٰ نے کہا کیا حق کی نسبت ایسا کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آیا کیا یہ جادو ہے اور جادوگر مراد کو نہیں پہنچتے، |
Shabbir Ahmed | کہا موسیٰ نے کیا تم کہتے ہو حق کے بارے میں (یہ باتیں) جبکہ وہ تمہارے سامنے آگیا ہے۔ کیا جادو ہے یہ۔؟ حالانکہ نہیں فلاح پاتے (کبھی) جادو گر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | موسیٰ نے کہا کیا تم حق کے بارے میں جب وہ تمہارے پاس آیا یہ کہتے ہو کہ یہ جادو ہے۔ حالانکہ جادوگر فلاح نہیں پانے کے |
Mehmood Al Hassan | کہا موسٰی نے کیا تم یہ کہتے ہو حق بات کو جب وہ پہنچے تمہارے پاس کیا یہ جادو ہے اور نجات نہیں پاتے جادو کرنے والے |
Abul Ala Maududi | موسیٰؑ نے کہا: “تم حق کو یہ کہتے ہو جبکہ وہ تمہارے سامنے آگیا؟ کیا یہ جادو ہے؟ حالانکہ جادو گر فلاح نہیں پایا کرتے" |
Ahmed Ali | موسیٰ نے کہا کیاتم حق بات کو یہ کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آئی کیا یہ جادو ہے اور جادو کرنے والے نجات نہیں پاتے |
| Prev [10:76]< >[10:78] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 77 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|