| Verse(s): 1 | Surah : 77 - Al-Mursalat ( Those sent forth ) | Showing verse 31 of 50 in chapter 77 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [77:30]< >[77:32] Next |
|
1 [77:31] | La thaleelin walayughnee mina allahabi
| لا ظليل ولا يغني من اللهب لاَّ ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ |
| Words | |لا - No| ظليل - cool shade| ولا - and not| يغني - availing| من - against| اللهب - the flame.| |
| |
|
| አጠላይ ያልኾነ ከእሳቱም ላንቃ የማያድን ወደ ኾነው (አዝግሙ)፡፡ |
| آل الجلالين | { لا ظليل } كنين يظلهم من حر ذلك اليوم { ولا يغني } يرد عنهم شيئا { من اللهب } النار. |
| Ur tesburru, ur tesdaray si tmes iôeqqen. |
| মুহিউদ্দীন খান | যে ছায়া সুনিবিড় নয় এবং অগ্নির উত্তাপ থেকে রক্ষা করে না। |
| Literal | Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire. |
| Yusuf Ali | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. |
| Pickthal | (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. |
| Arberry | unshading against the blazing flame |
| Shakir | Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. |
| Sarwar | which neither gives shade nor protects one from the flames. |
| H/K/Saheeh | [But having] no cool shade and availing not against the flame." |
| Malik | giving neither coolness nor shelter from the flames,[31] |
| Maulana Ali** | Neither cool, nor availing against the flame. |
| Free Minds | Neither does it shade, nor does it avail from the flames. |
| Qaribullah | wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames |
| George Sale | and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame; |
| JM Rodwell | But not against the flame shall they shade or help you:- |
| Asad | that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame |
| Khalifa** | Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat. |
| Hilali/Khan** | "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire." |
| QXP Shabbir Ahemd** | Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame. |
| joka ei vilvoita eikä torju tulen liekkejä! |
| "Di khasirongan, go di khirn ko kadg. |
| Ahmed Raza Khan | نہ سایہ دے نہ لپٹ سے بچائے |
| Shabbir Ahmed | نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ بچانے والا آگ کے شعلوں سے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ |
| Mehmood Al Hassan | نہ گہری چھاؤں اور نہ کچھ کام آئے تپش میں |
| Abul Ala Maududi | نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا |
| Ahmed Ali | نہ وہ سایہ کرے اور نہ تپش سے بچائے |
| | Prev [77:30]< >[77:32] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 77 - Al-Mursalat ( Those sent forth ) | Showing verse 31 of 50 in chapter 77 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|