| Verse(s): 1 | Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) | Showing verse 28 of 52 in chapter 68 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [68:27]< >[68:29] Next |
|
1 [68:28] | Qala awsatuhum alam aqul lakumlawla tusabbihoona
| قال أوسطهم ألم أقل لكم لولا تسبحون قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ |
| Words | |قال - Said| أوسطهم - (the) most moderate of them,| ألم - "Did not| أقل - I tell| لكم - you,| لولا - 'Why not| تسبحون - you glorify (Allah)?'"| |
| |
|
| ትክክለኛቸው «ለእናንተ አላህን ለምን አታጠሩም አላልኳችሁምን?» አላቸው፡፡ |
| آل الجلالين | { قال أوسطهم } خيرهم { ألم أقل لكم لولا } هلا { تسبحون } الله تائبين. |
| Inna uêdiq mavi nnsen: "day ur awen nni$ ara: a lemmer tesbuccuâem"? |
| মুহিউদ্দীন খান | তাদের উত্তম ব্যক্তি বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলিনি? এখনও তোমরা আল্লাহ তা’আলার পবিত্রতা বর্ণনা করছো না কেন? |
| Literal | Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?" |
| Yusuf Ali | Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" |
| Pickthal | The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)? |
| Arberry | Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"' |
| Shakir | The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)? |
| Sarwar | A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?". |
| H/K/Saheeh | The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' " |
| Malik | The most upright among them said: "Did I not tell you to glorify Allah? Why did you not glorify Him?"[28] |
| Maulana Ali** | The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah)? |
| Free Minds | The best among them said: "If only you had glorified!" |
| Qaribullah | (Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)? ' |
| George Sale | The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God? |
| JM Rodwell | The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God?" |
| Asad | Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?'" |
| Khalifa** | The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!" |
| Hilali/Khan** | The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)." |
| QXP Shabbir Ahemd** | Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause). |
| Viisain heistä sanoi: »Enkö sanonut teille: ´Ylistäkää Jumalaa.´» |
| Pitharo o mapiya kiran: "Ba ko rkano da tharoa: ´Ino kano di thasbik (ko Allah)´?" |
| Ahmed Raza Khan | ان میں جو سب سے غنیمت تھا بولا کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ تسبیح کیوں نہیں کرتے |
| Shabbir Ahmed | کہا ان کے بہتر آدمی نے: کیا نہیں کہا تھا میں نے تم سے کہ کیوں نہیں تسبیح کرتے تم؟۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | ایک جو اُن میں فرزانہ تھا بولا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟ |
| Mehmood Al Hassan | بولا بچلا اُن کا میں نے تم کو نہ کہا تھا کہ کیوں نہیں پاکی بولتے اللہ کی |
| Abul Ala Maududi | اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟" |
| Ahmed Ali | پھر ان میں سے اچھے آدمی نے کہا کیامیں نے تمہیں نہیں کہا تھا کہ تم کس لیے تسبیح نہیں کرتے |
| | Prev [68:27]< >[68:29] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) | Showing verse 28 of 52 in chapter 68 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|