The Holy Quran

Aya-65:9

Verse(s): 1 Surah : 65 - At-Talaq ( The Divorce ) Showing verse 9 of 12 in chapter 65
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [65:8]< >[65:10] Next
1
[65:9]
Fathaqat wabala amrihawakana AAaqibatu amriha khusran فذاقت وبال أمرها وكان عاقبة أمرها خسرا
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا
 Words|فذاقت - So it tasted| وبال - (the bad) consequence| أمرها - (of) its affair,| وكان - and was| عاقبة - (the) end| أمرها - (of) its affair| خسرا - loss.|

የነገርዋንም ቅጣት ቀመሰች፡፡ የነገርዋም መጨረሻ ከሳራ ኾነ፡፡
آل الجلالين{ فذاقت وبال أمرها } عقوبته { وكان عاقبة أمرها خسرا } خسارا وهلاكا .
Jeôôbent lwexda igiten nnsent. D lexsaôa ay d iooa lameô nnsent.
মুহিউদ্দীন খানঅতঃপর তাদের কর্মের শাস্তি আস্বাদন করল এবং তাদের কর্মের পরিণাম ক্ষতিই ছিল।
LiteralSo it tasted/experienced its matter's/affair's severity/consequences , and its matter's/affair's end/turn (result) was a loss/misguidance and perishment.
Yusuf AliThen did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.
PickthalSo that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss.
Arberry So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss.
ShakirSo it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition.
SarwarThey suffered the consequences of their deeds and their end was perdition.
H/K/SaheehAnd it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was loss.
MalikSo they tasted the fruit of their misdeeds, and the fruit of their misdeeds was perdition.[9]
Maulana Ali**So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was perdition.
Free MindsThey tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss.
Qaribullah So it tasted the mischief of its action, and the end of its matter was loss.
George SaleAnd they tasted the evil consequence of their business; and the end of their business was perdition.
JM RodwellAnd they tasted the harmfulness of their own conduct: and the end of their conduct was ruin.
Asadand thus they had to taste the evil outcome of their own doing: 17 for, [in this world,] the end of their doings was ruin,
Khalifa**They suffered the consequences of their decisions; a profound loss.
Hilali/Khan**So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).
QXP Shabbir Ahemd**And thus it tasted the calamitous outcome of its own doing. For, the consequence of their deeds was an utter loss.
Se sai kokea tekojensa onnettomat seuraukset, ja kaiken lopuksi se joutui perikatoon.
Na kiyataaman iyan so karata o olawla niyan, go miyabaloy so kiya akiran ko olawla niyan a kalogi.
Ahmed Raza Khanتو انہوں نے اپنے کیے کا وبال چکھا اور ان کے کام انجام گھاٹا ہوا،
Shabbir Ahmed سو چکھی انہوں نے سزا اپنےکیے کی اور ہوا انجام ان کے معاملہ کا بدترین گھاٹا۔
Fateh Muhammad Jalandharyسو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور ان کا انجام نقصان ہی تو تھا
Mehmood Al Hassanپھر چکھی انہوں نے سزا اپنے کام کی اور آخر کو اُنکے کام میں ٹوٹا آ گیا
Abul Ala Maududiانہوں نے اپنے کیے کا مزا چکھ لیا اور اُن کا انجام کار گھاٹا ہی گھاٹا ہے
Ahmed Aliپس ان بستیوں نے اپنے کام کا وبال چکھا اور ان کا انجام کار بربادی ہوئی
Prev [65:8]< >[65:10] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 65 - At-Talaq ( The Divorce ) Showing verse 9 of 12 in chapter 65
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah