| Verse(s): 1 | Surah : 59 - Al-Hashr ( The Gathering ) | Showing verse 20 of 24 in chapter 59 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [59:19]< >[59:21] Next |
|
1 [59:20] | La yastawee as-habu alnnariwaas-habu aljannati as-habu aljannatihumu alfa-izoona
| لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة أصحاب الجنة هم الفائزون لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ |
| Words | |لا - Not| يستوي - equal| أصحاب - (are the) companions| النار - (of) the Fire| وأصحاب - and (the) companions| الجنة - (of) Paradise.| أصحاب - (The) companions| الجنة - (of) Paradise| هم - they| الفائزون - (are) the achievers.| |
| |
|
| የእሳት ጓዶችና የገነት ጓዶች አይተካከሉም፡፡ የገነት ጓዶች እነርሱ ምኞታቸውን አግኚዎች ናቸው፡፡ |
| آل الجلالين | { لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة أصحاب الجنة هم الفائزون } . |
| Ur aâdilen ara at tmes akked at Loennet. At Loennet d imerbaê. |
| মুহিউদ্দীন খান | জাহান্নামের অধিবাসী এবং জান্নাতের অধিবাসী সমান হতে পারে না। যারা জান্নাতের অধিবাসী, তারাই সফলকাম। |
| Literal | The fire's owners/company/friends and the treed garden's/paradise's owners/company/friends, do not become equal/alike, the treed garden's/paradise's owners/company/friends, they are the successful/triumphant . |
| Yusuf Ali | Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity. |
| Pickthal | Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious. |
| Arberry | Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant. |
| Shakir | Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers. |
| Sarwar | The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity. |
| H/K/Saheeh | Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise they are the attainers [of success]. |
| Malik | The companions of hell and the companions of paradise are not equals, of course the companions of paradise are far superior.[20] |
| Maulana Ali** | Not alike are the companions of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden are the achievers. |
| Free Minds | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners. |
| Qaribullah | The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant. |
| George Sale | The inhabitants of hell fire, and the inhabitants of paradise shall not be held equal. The inhabitants of paradise are they who shall enjoy felicity. |
| JM Rodwell | The inmates of the Fire and the inmates of Paradise are not to be held equal. The inmates of Paradise only shall be the blissful. |
| Asad | Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]! |
| Khalifa** | Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners. |
| Hilali/Khan** | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Garden. Dwellers of the Garden - it is they, they who are crowned with honor. |
| Eivät ole toistensa kaltaisia tulen ja paratiisin asukkaat. Paratiisin asukkaat riemuitsevat autuudesta. |
| Di magizan so manga taw ko naraka ago so manga taw ko sorga. So manga taw ko sorga na siran i miyamakaslang sa maliwanag. |
| Ahmed Raza Khan | دوزخ والے اور جنت والے برابر نہیں جنت والے ہی مراد کو پہنچے، |
| Shabbir Ahmed | کبھی یکساں نہیں ہوسکتے اہلِ دوزخ اور اہلِ جنت۔ اہلِ جنت ہی مراد پانے والے ہیں۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اہل دوزخ اور اہل بہشت برابر نہیں۔ اہل بہشت تو کامیابی حاصل کرنے والے ہیں |
| Mehmood Al Hassan | برابر نہیں دوزخ والے اور بہشت والے بہشت والے جو ہیں وہی ہیں مراد پانے والے |
| Abul Ala Maududi | دوزخ میں جانے والے اور جنت میں جانے والے کبھی یکساں نہیں ہو سکتے جنت میں جانے والے ہی اصل میں کامیاب ہیں |
| Ahmed Ali | دوزخی اور جنتی برابر نہیں ہو سکتے جنتّی ہی بامراد ہیں |
| | Prev [59:19]< >[59:21] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 59 - Al-Hashr ( The Gathering ) | Showing verse 20 of 24 in chapter 59 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|