| Verse(s): 1 | Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) | Showing verse 14 of 35 in chapter 46 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [46:13]< >[46:15] Next |
|
1 [46:14] | Ola-ika as-habualjannati khalideena feeha jazaan bimakanoo yaAAmaloona
| أولئك أصحاب الجنة خالدين فيها جزاء بما كانوا يعملون أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
| Words | |أولئك - Those| أصحاب - (are the) companions| الجنة - (of) Paradise| خالدين - abiding forever| فيها - therein,| جزاء - a reward| بما - for what| كانوا - they used to| يعملون - do.| |
| |
|
| እነዚያ የገነት ጓዶች ናቸው፡፡ በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ሲኾኑ፡፡ በዚያ ይሠሩት በነበሩት ምክንያት ታላቅን ምንዳ (ይምመነዳሉ)፡፡ |
| آل الجلالين | { أولئك أصحاب الجنة خالدين فيها } حال { جزاءً } منصوب على المصدر بفعله المقدر، أي يجزون { بما كانوا يعملون } . |
| Widak d at Loennet, degs ad wekkôen, d arraz n wayen xeddmen. |
| মুহিউদ্দীন খান | তারাই জান্নাতের অধিকারী! তারা তথায় চিরকাল থাকবে। তারা যে কর্ম করত, এটা তারই প্রতিফল। |
| Literal | Those are the Paradise's friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing . |
| Yusuf Ali | Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds. |
| Pickthal | Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do. |
| Arberry | Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing. |
| Shakir | These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did. |
| Sarwar | They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done. |
| H/K/Saheeh | Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. |
| Malik | They shall dwell in paradise forever as a reward for their good deeds.[14] |
| Maulana Ali** | These are the owners of the Garden, abiding therein -- a reward for what they did. |
| Free Minds | These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do. |
| Qaribullah | Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did. |
| George Sale | These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought. |
| JM Rodwell | These shall be the inmates of Paradise to remain therein for ever,-the recompense of their deeds! |
| Asad | it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done. |
| Khalifa** | They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works. |
| Hilali/Khan** | Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done. |
| Heistä tulee paratiisin asukkaita ikuisiksi ajoiksi palkaksi siitä, mitä he tekivät. |
| Siran man i khimangark ko sorga, makakakal siran on: Balas sabap ko pinggolawla iran. |
| Ahmed Raza Khan | وہ جنت والے ہیں ہمیشہ اس میں رہیں گے ان کے اعمال کا انعام، |
| Shabbir Ahmed | ایسے لوگ جنتی ہیں جو ہمیشہ رہیں گے اس میں۔ بدلے میں ان اعمال کے جو وہ کرتے رہے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | یہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے |
| Mehmood Al Hassan | وہ لوگ ہیں بہشت والے سدا رہیں گے اس میں بدلا ہے ان کاموں کا جو کرتے تھے |
| Abul Ala Maududi | ایسے سب لوگ جنت میں جانے والے ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے اپنے اُن اعمال کے بدلے جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں |
| Ahmed Ali | یہی بہشتی ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے بدلےان کاموں کے جو وہ کیا کرتے تھے |
| | Prev [46:13]< >[46:15] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) | Showing verse 14 of 35 in chapter 46 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|