Verse(s): 1 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 5 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [41:4]< >[41:6] Next |
|
1 [41:5] | Waqaloo quloobuna fee akinnatinmimma tadAAoona ilayhi wafee athaninawaqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmalinnana AAamiloona
| وقالوا قلوبنا في أكنة مما تدعونا إليه وفي آذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل إننا عاملون وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ |
Words | |وقالوا - And they say,| قلوبنا - "Our hearts| في - (are) in| أكنة - coverings| مما - from what| تدعونا - you call us| إليه - to it,| وفي - and in| آذاننا - our ears| وقر - (is) deafness,| ومن - and between us| بيننا - and between us| وبينك - and between you| حجاب - (is) a screen.| فاعمل - So work,| إننا - indeed, we| عاملون - (are) working."| |
|
|
| አሉም «ልቦቻችን ከእዚያ ወደእርሱ ከምትጠራን እምነት በመሸፈኛዎች ውስጥ ናቸው፡፡ በጆሮዎቻችንም ላይ ድንቁርና አልለ፤ በእኛና ባንተም መካከል ግርዶሽ አልለ፡፡ (በሃይማኖትህ) ሥስራም፤ እኛ ሠሪዎች ነንና፡፡» |
آل الجلالين | { وقالوا } للنبي { قلوبنا في أكنَّةٍ } أغطية { مما تدعونا إليه وفي آذاننا وقر } ثقل { ومن بيننا وبينك حجاب } خلاف في الدين { فاعمل } على دينك { إننا عاملون } على ديننا . |
| Nnan: "ulawen nne$ ddurin i wayen i$eô la $ tneccdev; di tmejjin nne$: tiâéegt; garane$ yidek: sîeô. Ihi, exdem, nekwni la nxeddem". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বলে আপনি যে বিষয়ের দিকে আমাদের কে দাওয়াত দেন, সে বিষয়ে আমাদের অন্তর আবরণে আবৃত, আমাদের কর্ণে আছে বোঝা এবং আমাদের ও আপনার মাঝখানে আছে অন্তরাল। অতএব, আপনি আপনার কাজ করুন এবং আমরা আমাদের কাজ করি। |
Literal | And they said: "Our hearts/minds (are) in covers/protections from what you call us to it, and in our ears (is a) weight/deafness , and from between us and between you (is) a divider/partition , so make/do , that we truly are making/doing ." |
Yusuf Ali | They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)" |
Pickthal | And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting. |
Arberry | They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting!' |
Shakir | And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working. |
Sarwar | They say, "Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you. So act as you please and we shall act as we please". |
H/K/Saheeh | And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working." |
Malik | They say: "Our hearts are concealed in veils from the faith to which you call us, there is deafness in our ears and there is a barrier between you and us: so you work your way and we keep on working our way."[5] |
Maulana Ali** | And they say: Our hearts are under coverings from that to which thou callest us, and there is a deafness in our ears, and there is a veil between us and thee, so act, we too are acting. |
Free Minds | And they said: "Our hearts are sealed from what you invite us to, and in our ears is a deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we." |
Qaribullah | They say: 'Our hearts are veiled from that to which you call us, and in our ears there is heaviness. And between us and you is a veil. So work (as you will) and we are working. ' |
George Sale | And they say, our hearts are veiled from the doctrine to which thou invitest us; and there is a deafness in our ears, and a curtain between us and thee: Wherefore act thou, as thou shalt think fit; for we shall act according to our own sentiments. |
JM Rodwell | And they say, "Our hearts are under shelter from thy teachings, and in our ears is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act as thou thinkest right: we verily shall act as we think right." |
Asad | and so they say, [as it were:] "Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier. [For this rendering of the term hijab, see note on the first sentence of 7:46. See also 6:25. The "saying" of those who turn away from the message of the Quran is, of course, figurative, describing only their attitude.] Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!" |
Khalifa** | They said, "Our minds are made up, our ears are deaf to your message, and a barrier separates us from you. Do what you want, and so will we." |
Hilali/Khan** | And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)." |
QXP Shabbir Ahemd** | And so they say, "Our hearts are veiled from what you invite us to, and (consider) there is deafness in our ears, and that between us and you is a barrier. So, do as you will (mind your business), and, behold, we shall do as we have been doing." |
| ja he sanovat: »Sydämemme ovat suljetut siltä, jonka puoleen kutsut meitä; korvamme ovat kuurot, ja sinun ja meidän välillämme riippuu verho. Toimi siis; kyllä mekin toimimme.» |
| Na pitharo iran a: So manga poso ami na matatago ko manga totop, phoon ko ipthawag ka rkami skaniyan, go kiyatagoan so manga tangila mi sa kabngl, go kaaltan kami ago ska sa rnding: Na nggalbk ka; ka mataan! a skami na gomagalbk (mambo)! |
Ahmed Raza Khan | اور بولے ہمارے دل غلاف میں ہیں اس بات سے جس کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو اور ہمارے کانوں میں ٹینٹ (روئی) ہے اور ہمارے اور تمہارے درمیان روک ہے تو تم اپنا کام کرو ہم اپنا کام کرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور کہتے ہیں کہ ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں ان باتوں کے لیے جن کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو اور ہمارے کان بہرے ہوگئے ہیں اور ہمارے اور تمہارے درمیان پردہ حائل ہوگیا ہے سو تم بھی اپنا کام کیے جاؤ ہم اپنا کام کیے جائیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہتے ہیں کہ جس چیز کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو اس سے ہمارے دل پردوں میں ہیں اور ہمارے کانوں میں بوجھ (یعنی بہراپن) ہے اور ہمارے اور تمہارے درمیان پردہ ہے تو تم (اپنا) کام کرو ہم (اپنا) کام کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور کہتے ہیں ہمارے دل غلاف میں ہیں اس بات سے جسکی طرف تو ہم کو بلاتا ہے اور ہمارے کانوں میں بوجھ ہے اور ہمارے اور تیرے بیچ میں پردہ ہے سو تو اپنا کام کر ہم اپنا کام کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | کہتے ہیں "جس چیز کی طرف تو ہمیں بلا رہا ہے اس کے لیے ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں، ہمارے کان بہرے ہو گئے ہیں، اور ہمارے اور تیرے درمیان ایک حجاب حائل ہو گیا ہے تو اپنا کام کر، ہم اپنا کام کیے جائیں گے" |
Ahmed Ali | اور کہتے ہیں ہمارے دل اس بات سے کہ جس کی طرف تو ہمیں بلاتا ہے پردوں میں ہیں اور ہمارے کانوں میں بوجھ ہے اور ہمارے اور آپ کے درمیان پردہ پڑا ہوا ہے پھر آپ اپنا کام کیے جائیں ہم بھی اپنا کام کر رہے ہیں |
| Prev [41:4]< >[41:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 5 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|