The Holy Quran

Aya-31:11

Verse(s): 1 Surah : 31 - Luqman Showing verse 11 of 34 in chapter 31
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [31:10]< >[31:12] Next
1
[31:11]
Hatha khalqu Allahi faarooneematha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoonafee dalalin mubeenin هذا خلق الله فأروني ماذا خلق الذين من دونه بل الظالمون في ضلال مبين
هَذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
 Words|هذا - This| خلق - (is the) creation| الله - (of) Allah.| فأروني - So show Me| ماذا - what| خلق - have created| الذين - those| من - besides Him.| دونه - besides Him.| بل - Nay,| الظالمون - the wrongdoers| في - (are) in| ضلال - error| مبين - clear.|

ይህ የአላህ ፍጡር ነው፡፡ እነዚያ ከእርሱ ሌላ ያሉት ምንን እንደፈጠሩ እስኪ አሳዩኝ፡፡ በእውነቱ በዳዮቹ በግልጽ ጥመት ውስጥ ናቸው፡፡
آل الجلالين{ هذا خلق الله } أي مخلوقه { فأروني } أخبروني يا أهل مكة { ماذا خلق الذين من دونه } غيره أي آلهتكم حتى أشركتموها به تعالى، وما استفهام إنكار مبتدأ وذا بمعنى الذي بصلته خبره وأروني معلق عن العمل وما بعده سد مسد المفعولين { بل } للانتقال { الظالمون في ضلالٍ مبينٍ } بيّن بإشراكهم وأنتم منهم.
Wagi d lxelq n Öebbi. Sseknet iyi d, acu d xelqen wid ur nelli d Neppa. Xaîi, imednas atnan di ttelfan n ûûeê.
মুহিউদ্দীন খানএটা আল্লাহর সৃষ্টি; অতঃপর তিনি ব্যতীত অন্যেরা যা সৃষ্টি করেছে, তা আমাকে দেখাও। বরং জালেমরা সুস্পষ্ট পথভ্রষ্টতায় পতিত আছে।
LiteralThat (is) God's creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance.
Yusuf AliSuch is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
PickthalThis is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
Arberry This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.
ShakirThis is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error
SarwarThis is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error.
H/K/SaheehThis is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.
MalikThis is Allah
Maulana Ali**This is Allah
Free MindsThis is God's creation, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.
Qaribullah Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error.
George SaleThis is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error.
JM RodwellThis is the creation of God: Shew me now what others than He have created. Ah! the ungodly are in a manifest delusion.
Asad[All] this is God's creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers [Sc., "who ascribe divine powers to beings or things other than God".] are obviously lost in error!
Khalifa**Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.
Hilali/Khan**This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimoon (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.
QXP Shabbir Ahemd**All this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error.
Tällainen on Jumalan luomakunta. Näytä nyt minulle, mitä ne, jotka on asetettu Jumalan rinnalle, ovat luoneet. Niin, väärämieliset ovat suuren harhan vallassa.
Giyaya a inadn o Allah: Na pakiilay niyo rakn o antonaa i miyaadn o siran a salakaw Rkaniyan: Kna, ka so manga darowaka na matatago ko kadadag, a mapayag.
Ahmed Raza Khanیہ تو اللہ کا بنایا ہوا ہے مجھے وہ دکھاؤ جو اس کے سوا اوروں نے بنایا بلکہ ظالم کھلی گمراہی میں ہیں،
Shabbir Ahmed یہ ہے تخلیق اللہ کی سو مجھے دکھاؤ کیا پیدا کیا ہے ان معبودوں نے جو اللہ کے سوا ہیں؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ظالم مبتلا ہیں کھلی گمراہی میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ تو خدا کی پیدائش ہے تو مجھے دکھاؤ کہ خدا کے سوا جو لوگ ہیں اُنہوں نے کیا پیدا کیا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالم صریح گمراہی میں ہیں
Mehmood Al Hassanیہ سب کچھ بنایا ہوا ہے اللہ کا اب دکھلاؤ مجھ کو کیا بنایا ہے اوروں نے جو اس کے سوا ہیں کچھ نہیں پر بے انصاف صریح بھٹک رہے ہیں
Abul Ala Maududiیہ تو ہے اللہ کی تخلیق، اب ذرا مجھے دکھاؤ، ان دوسروں نے کیا پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ظالم لوگ صریح گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں
Ahmed Aliیہ تو الله کی ساخت ہے پھر مجھے دکھاؤ کہ اس کے سوا غیر نے کیاپیدا کیا ہے بلکہ ظالم صریح گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں
Prev [31:10]< >[31:12] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 31 - Luqman Showing verse 11 of 34 in chapter 31
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah