| Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 44 of 227 in chapter 26 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [26:43]< >[26:45] Next |
|
1 [26:44] | Faalqaw hibalahum waAAisiyyahumwaqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnualghaliboona
| فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ |
| Words | |فألقوا - So they threw| حبالهم - their ropes| وعصيهم - and their staffs| وقالوا - and said,| بعزة - "By the might| فرعون - (of) Firaun,| إنا - indeed, we| لنحن - surely, we| الغالبون - (are) the victorious."| |
| |
|
| ገመዶቻቸውንና በትሮቻቸውንም ጣሉ፡፡ «በፈርዖንም ክብር ይኹንብን፡፡ እኛ በእርግጥ አሸናፊዎቹ እኛ ነን» አሉ፡፡ |
| آل الجلالين | { فألقوْا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون } . |
| Veggôen imraren akked tâakwzin nnsen. Nnan: "s tezmert n Ferâun, ard nekwni ara irebêen"! |
| মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল, ফেরাউনের ইযযতের কসম, আমরাই বিজয়ী হব। |
| Literal | So they threw/threw away their ropes/ties and their sticks/canes, and they said: "With Pharaoh's glory/might ,that we, we are the defeaters ." |
| Yusuf Ali | So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" |
| Pickthal | Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners. |
| Arberry | So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.' |
| Shakir | So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious. |
| Sarwar | So they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners". |
| H/K/Saheeh | So they threw their ropes and their staffs and said, By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant. |
| Malik | Thereupon they cast down their ropes and staffs, saying: "By the glory of Pharoah, we shall be the winners."[44] |
| Maulana Ali** | So they cast down their cords and their rods and said: By Pharaoh |
| Free Minds | So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners." |
| Qaribullah | So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors. ' |
| George Sale | Wherefore they cast down their ropes and their rods, and said, by the might of Pharaoh, verily we shall be the conquerors. |
| JM Rodwell | So they cast down their ropes and rods, and said, "By Pharaoh's might we shall surely win." |
| Asad | Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: "By Pharaoh's might, behold, it is we indeed who have prevailed!" [The reason for their premature sense of triumph is given in 7:116 ("they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe") and 20:66-67 ("by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly and in his heart, Moses became apprehensive").] |
| Khalifa** | They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors." |
| Hilali/Khan** | So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Firaun (Pharaoh), it is we who will certainly win!" |
| QXP Shabbir Ahemd** | They put forward their logic and swore, "By Pharaoh's majesty! We will be the victors." |
| Niin he heittivät maahan köytensä ja sauvansa ja sanoivat: »Totisesti, faraon voimalla voitamme.» |
| Na iniithog iran so manga tali ran go so manga badas iran, go pitharo iran: "Ibt ko mnang o Pir´awn, ka mataan! a sktano na sktano dn i phamakapgs!" |
| Ahmed Raza Khan | تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور بولے فرعون کی عزت کی قسم بیشک ہماری ہی جیت ہے، |
| Shabbir Ahmed | سو پھینکیں اُنہوں نے اپنی رسّیاں اور اپنی لاٹھیاں اور کہنے لگے: فرعون کے اقبال سے یقینا ہم ہی غالب رہیں گے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے |
| Mehmood Al Hassan | پھر ڈالیں انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں اور بولے فرعون کے اقبال سے ہماری ہی فتح ہے |
| Abul Ala Maududi | انہوں نے فوراً اپنی رسیاں اور لاٹھیاں پھینک دیں اور بولے "فرعون کے اقبال سے ہم ہی غالب رہیں گے" |
| Ahmed Ali | پھر انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈال دیں اور کہا فرعون کے اقبال سے ہماری فتح ہے |
| | Prev [26:43]< >[26:45] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 44 of 227 in chapter 26 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|