| Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 207 of 227 in chapter 26 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [26:206]< >[26:208] Next |
|
1 [26:207] | Ma aghna AAanhum ma kanooyumattaAAoona
| ما أغنى عنهم ما كانوا يمتعون مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ |
| Words | |ما - Not| أغنى - (will) avail| عنهم - them| ما - what| كانوا - enjoyment they were given?| يمتعون - enjoyment they were given?| |
| |
|
| ይጣቀሙበት የነበሩት ሁሉ ከእነሱ ምንም አያብቃቃቸውም፡፡ |
| آل الجلالين | { ما } إستفهامية بمعنى: أي شيء { أغنى عنهم ما كانوا يمتعون } في دفع العذاب أو تخفيفه أي: لم يغن . |
| Ula i sen d ibbwi wayen is stumnen. |
| মুহিউদ্দীন খান | তখন তাদের ভোগ বিলাস তা তাদের কি কোন উপকারে আসবে? |
| Literal | What they were being made to enjoy did not enrich/suffice (benefit) from them. |
| Yusuf Ali | It will profit them not that they enjoyed (this life)! |
| Pickthal | (How) that wherewith they were contented naught availeth them? |
| Arberry | what will it then avail them, the enjoyment of days they were given? |
| Shakir | That which they were made to enjoy shall not avail them? |
| Sarwar | none of their luxuries will be able to save them from the torment? |
| H/K/Saheeh | They would not be availed by the enjoyment with which they were provided. |
| Malik | of what avail will their past enjoyments be to them?[207] |
| Maulana Ali** | That which they were made to enjoy will not avail them? |
| Free Minds | All they luxury they were given will not avail them. |
| Qaribullah | what avail will their past enjoyments be to them? |
| George Sale | what will that which they have enjoyed profit them? |
| JM Rodwell | Of what avail will their enjoyments be to them? |
| Asad | of what avail to them will be all their past enjoyments? |
| Khalifa** | Their vast resources did not help them in the least. |
| Hilali/Khan** | All that with which they used to enjoy shall not avail them. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Then, of what avail will be their past enjoyments? |
| heitä vähääkään hyödyttää se, mistä ovat nauttineet? |
| Na di kiran makalinding so piyakisawitan kiran a kapipiya ginawa! |
| Ahmed Raza Khan | تو کیا کام آئے گا ان کے وہ جو برتتے تھے |
| Shabbir Ahmed | کچھ کام نہ آئے گا اُن کے وہ سامانِ عیش جو اُنہیں ملا تھا۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ان کے کس کام آئیں گے |
| Mehmood Al Hassan | تو کیا کام آئے گا ان کے جو کچھ فائدے اٹھاتے رہے |
| Abul Ala Maududi | تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟ |
| Ahmed Ali | تو جو انہوں نے فائدہ اٹھایا ہے کیا ان کے کچھ کام بھی آئے گا |
| | Prev [26:206]< >[26:208] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 207 of 227 in chapter 26 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|