Verse(s): 1 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 10 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [24:9]< >[24:11] Next |
|
1 [24:10] | Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabunhakeemun
| ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله تواب حكيم وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ |
Words | |ولولا - And if not| فضل - (for) the Grace of Allah| الله - (for) the Grace of Allah| عليكم - upon you| ورحمته - and His Mercy -| وأن - and that,| الله - Allah| تواب - (is) Oft-Returning (to Mercy),| حكيم - All-Wise.| |
|
|
| በእናንተም ላይ የአላህ ችሮታና እዝነቱ ባልነበረ አላህም ጸጸትን ተቀባይ ጥበበኛ ባልኾነ ኖሮ (ውሸታሙን ይገልጸው ነበር)፡፡ |
آل الجلالين | { ولولا فضل الله عليكم ورحمته } بالستر في ذلك { وأن الله تواب } بقبوله التوبة في ذلك وغيره { حكيم } فيما حكم به في ذلك وغيره ليبين الحق في ذلك وعاجل بالعقوبة من يستحقها . |
| A lemmer ur illi fellawen lfevl n Öebbi akked uêunu S! Öebbi, s tidep, Issuruf, d Bab n ûûwab. |
মুহিউদ্দীন খান | তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে এবং আল্লাহ তওবা কবুল কারী, প্রজ্ঞাময় না হলে কত কিছুই যে হয়ে যেত। |
Literal | And where it not for God's grace/blessing on you and His mercy, and that God (is) forgiving, wise/judicious. |
Yusuf Ali | If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed). |
Pickthal | And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone). |
Arberry | But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise -- |
Shakir | And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise! |
Sarwar | Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise. |
H/K/Saheeh | And if not for the favor of Allah upon you and His mercy…and because Allah is Accepting of repentance and Wise. |
Malik | If it were not for Allah |
Maulana Ali** | And were it not for Allah |
Free Minds | All this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise. |
Qaribullah | If it were not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and that Allah turns, and is the Wise, |
George Sale | If it were not for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is easy to be reconciled, and wise; He would immediately discover your crimes. |
JM Rodwell | And but for the goodness and mercy of God towards you, and that God is He who loveth to turn, Wise . . . . ! |
Asad | AND WERE it not for God's favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance...! [This sentence, which introduces the section dealing with the condemnation of all unfounded or unproven accusations of unchastity - as well as the similar sentence which closes it in verse 20 - is deliberately left incomplete, leaving it to man to imagine what would have happened to individual lives and to society if God had not ordained all the above-mentioned legal and moral safeguards against possibly false accusations, or if He had made a proof of adultery dependent on mere circumstantial evidence. This idea is further elaborated in verses 14 -15.] |
Khalifa** | This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise. |
Hilali/Khan** | And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise. |
QXP Shabbir Ahemd** | And were it not for Allah's Favor upon you and His Grace upon you, and that Allah is Clement, Wise, |
| Mitä tapahtuisikaan, ellei Jumalan laupeus ja Hänen armonsa olisi teidän apunanne ja ellei Jumala olisi anteeksiantavainen, viisas! |
| Na o da so gagaw o Allah rkano, go so limo Iyan, go (kagiya a) mataan! a so Allah na phanarima ko tawbat, a Mawngangn (na sakotikaang kano Niyan) |
Ahmed Raza Khan | اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی اور یہ کہ اللہ توبہ قبول فرماتا حکمت والا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور اس کی رحمت اور یہ کہ اللہ ہے بہت توبہ قبول کرنے والا اور حکمت والا (تو تم بڑی مصیبت میں پڑجاتے)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو بہت سی خرابیاں پیدا ہوجاتیں۔ مگر وہ صاحب کرم ہے اور یہ کہ خدا توبہ قبول کرنے والا حکیم ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تمہارے اوپر اور اسکی رحمت اور یہ کہ اللہ معاف کرنے والا ہے حکمتیں جاننے والا تو کیا کچھ نہ ہوتا |
Abul Ala Maududi | تم لوگوں پر اللہ کا فضل اور اس کا رحم نہ ہوتا اور یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ بڑا التفات فرمانے والا اور حکیم ہے، تو (بیویوں پر الزام کا معاملہ تمہیں بڑی پیچیدگی میں ڈال دیتا) |
Ahmed Ali | اور اگر تم پر الله کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی اور یہ کہ الله توبہ قبول کرنے والا حکمت والا ہے (تو کیا کچھ نہ ہوتا) |
| Prev [24:9]< >[24:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 24 - An-Noor ( The Light ) | Showing verse 10 of 64 in chapter 24 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|