Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 270 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:269]< >[2:271] Next |
|
1 [2:270] | Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartummin nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wamalilththalimeena min ansarin
| وما أنفقتم من نفقة أو نذرتم من نذر فإن الله يعلمه وما للظالمين من أنصار وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ |
Words | |وما - And whatever| أنفقتم - you spend| من - (out) of| نفقة - (your) expenditures| أو - or| نذرتم - you vow| من - of| نذر - vow(s),| فإن - then indeed,| الله - Allah| يعلمه - knows it,| وما - and not| للظالمين - for the wrongdoers| من - any| أنصار - helpers.| |
|
|
| ከምጽዋትም ማንኛውንም የለገሳችሁትን ወይም ከስለት የተሳላችሁትን አላህ ያውቀዋል፡፡ ለበዳዮችም ከረዳቶች ምንም የላቸውም፡፡ |
آل الجلالين | { وما أنفقتم من نفقة } أديتم من زكاة أو صدقة { أو نذرتم من نذر } فوفيتم به { فإن الله يعلمه } فيجازيكم عليه { وما للظالمين } بمنع الزكاة والنذر أو بوضع الإنفاق في غير محله من معاصي الله { من أنصار } مانعين لهم من عذابه . |
| Ayen tefkam useddeq, ne$ teqqnem n tuqqna, Öebbi, s tidep, Iéôa t. Ur llin imâiwnen i imednas. |
মুহিউদ্দীন খান | তোমরা যে খয়রাত বা সদ্ব্যয় কর কিংবা কোন মানত কর, আল্লাহ নিশ্চয়ই সেসব কিছুই জানেন। অন্যায়কারীদের কোন সাহায্যকারী নেই। |
Literal | And what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers. |
Pickthal | Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers. |
Arberry | And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers. |
Shakir | And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers. |
Sarwar | God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper. |
H/K/Saheeh | And whatever you spend of expenditures or make of vows indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers. |
Malik | Whatever you spend in charity or whatever vow you make, surely Allah knows it. The wrongdoers shall have no helpers.[270] |
Maulana Ali** | And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, Allah surely knows it. And the wrongdoers shall have no helpers. |
Free Minds | And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters. |
Qaribullah | Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them. |
George Sale | And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them. |
JM Rodwell | And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers. |
Asad | For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them. |
Khalifa** | Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers. |
Hilali/Khan** | And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers. |
QXP Shabbir Ahemd** | Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them. |
| ja mitä almuja annattekin tai uhrilupauksia teette, tietää Jumala sen totisesti, mutta väärin-tekijät jäävät ilman auttajaa. |
| Na sadn sa ipammgay niyo a pammgayan, odi na izamaya iyo a samaya, na mataan! a so Allah na katawan Iyan oto. Na da a bagian o da pamaginontolan a manga tabanga. |
Ahmed Raza Khan | اور تم جو خرچ کرو یا منت مانو اللہ کو اس کی خبر ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں، |
Shabbir Ahmed | اور جو بھی کرتے ہو تم کسی قسم کا خرچ یا مانتے ہو تم کوئی منّت تو یقیناً اللہ اسے جانتا ہے، اور نہیں ہے ظالموں کا کوئی مدد گار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم (خدا کی راہ میں) جس طرح کا خرچ کرو یا کوئی نذر مانو خدا اس کو جانتا ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں |
Mehmood Al Hassan | اور جو خرچ کرو گے تم خیرات یا قبول کرو گے کو ئی منت تو بیشک اللہ کو سب معلوم ہے اور ظالموں کا کوئی مدگار نہیں |
Abul Ala Maududi | تم نے جو کچھ بھی خرچ کیا ہو اور جو نذر بھی مانی ہو، اللہ کو اُس کا علم ہے، اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں |
Ahmed Ali | اورجو تم خیرات کے طور پر خرچ کرو گے یا تم کوئی منت مانگوگے تو بے شک الله کو سب معلوم ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں ہے |
| Prev [2:269]< >[2:271] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 270 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|