The Holy Quran

Aya-2:270

Verse(s): 1 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 270 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:269]< >[2:271] Next
1
[2:270]
Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartummin nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wamalilththalimeena min ansarin وما أنفقتم من نفقة أو نذرتم من نذر فإن الله يعلمه وما للظالمين من أنصار
وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
 Words|وما - And whatever| أنفقتم - you spend| من - (out) of| نفقة - (your) expenditures| أو - or| نذرتم - you vow| من - of| نذر - vow(s),| فإن - then indeed,| الله - Allah| يعلمه - knows it,| وما - and not| للظالمين - for the wrongdoers| من - any| أنصار - helpers.|

ከምጽዋትም ማንኛውንም የለገሳችሁትን ወይም ከስለት የተሳላችሁትን አላህ ያውቀዋል፡፡ ለበዳዮችም ከረዳቶች ምንም የላቸውም፡፡
آل الجلالين{ وما أنفقتم من نفقة } أديتم من زكاة أو صدقة { أو نذرتم من نذر } فوفيتم به { فإن الله يعلمه } فيجازيكم عليه { وما للظالمين } بمنع الزكاة والنذر أو بوضع الإنفاق في غير محله من معاصي الله { من أنصار } مانعين لهم من عذابه .
Ayen tefkam useddeq, ne$ teqqnem n tuqqna, Öebbi, s tidep, Iéôa t. Ur llin imâiwnen i imednas.
মুহিউদ্দীন খানতোমরা যে খয়রাত বা সদ্ব্যয় কর কিংবা কোন মানত কর, আল্লাহ নিশ্চয়ই সেসব কিছুই জানেন। অন্যায়কারীদের কোন সাহায্যকারী নেই।
LiteralAnd what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive.
Yusuf AliAnd whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
PickthalWhatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
Arberry And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.
ShakirAnd whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.
SarwarGod knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper.
H/K/SaheehAnd whatever you spend of expenditures or make of vows indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
MalikWhatever you spend in charity or whatever vow you make, surely Allah knows it. The wrongdoers shall have no helpers.[270]
Maulana Ali**And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, Allah surely knows it. And the wrongdoers shall have no helpers.
Free MindsAnd whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Qaribullah Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them.
George SaleAnd whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them.
JM RodwellAnd whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers.
AsadFor, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them.
Khalifa**Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
Hilali/Khan**And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers.
QXP Shabbir Ahemd**Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them.
ja mitä almuja annattekin tai uhrilupauksia teette, tietää Jumala sen totisesti, mutta väärin-tekijät jäävät ilman auttajaa.
Na sadn sa ipammgay niyo a pammgayan, odi na izamaya iyo a samaya, na mataan! a so Allah na katawan Iyan oto. Na da a bagian o da pamaginontolan a manga tabanga.
Ahmed Raza Khanاور تم جو خرچ کرو یا منت مانو اللہ کو اس کی خبر ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں،
Shabbir Ahmed اور جو بھی کرتے ہو تم کسی قسم کا خرچ یا مانتے ہو تم کوئی منّت تو یقیناً اللہ اسے جانتا ہے، اور نہیں ہے ظالموں کا کوئی مدد گار۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور تم (خدا کی راہ میں) جس طرح کا خرچ کرو یا کوئی نذر مانو خدا اس کو جانتا ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
Mehmood Al Hassanاور جو خرچ کرو گے تم خیرات یا قبول کرو گے کو ئی منت تو بیشک اللہ کو سب معلوم ہے اور ظالموں کا کوئی مدگار نہیں
Abul Ala Maududiتم نے جو کچھ بھی خرچ کیا ہو اور جو نذر بھی مانی ہو، اللہ کو اُس کا علم ہے، اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
Ahmed Aliاورجو تم خیرات کے طور پر خرچ کرو گے یا تم کوئی منت مانگوگے تو بے شک الله کو سب معلوم ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں ہے
Prev [2:269]< >[2:271] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 270 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah