| Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 15 of 286 in chapter 2 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [2:14]< >[2:16] Next |
|
1 [2:15] | Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoona
| الله يستهزئ بهم ويمدهم في طغيانهم يعمهون اللّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
| Words | |الله - Allah| يستهزئ - mocks| بهم - at them,| ويمدهم - and prolongs them| في - in| طغيانهم - their transgression,| يعمهون - they wander blindly.| |
| |
|
| አላህ በነሱ ይሳለቅባቸዋል፤ በጥመታቸውም ውስጥ የሚዋልሉ ሲኾኑ ያዘገያቸዋል፡፡ |
| آل الجلالين | { الله يستهزئ بهم } يجازيهم باستهزائهم { ويمدهم } يُمهلهم { في طغيانهم } بتجاوزهم الحد بالكفر { يعمهون } يترددون تحيراً حال. |
| Öebbi ad Ittihi fellasen. Isnerna yasen lbwe$v nnsen; ddebdeben. |
| মুহিউদ্দীন খান | বরং আল্লাহই তাদের সাথে উপহাস করেন। আর তাদেরকে তিনি ছেড়ে দিয়েছেন যেন তারা নিজেদের অহংকার ও কুমতলবে হয়রান ও পেরেশান থাকে। |
| Literal | God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled. |
| Yusuf Ali | Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). |
| Pickthal | Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. |
| Arberry | God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence. |
| Shakir | Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
| Sarwar | God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions. |
| H/K/Saheeh | [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly. |
| Malik | Allah will throw back their mockery on them and leave them alone in their trespasses; so they wander to and fro like the blind.[15] |
| Maulana Ali** | Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
| Free Minds | God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression. |
| Qaribullah | Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly. |
| George Sale | God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion. |
| JM Rodwell | God shall mock at them, and keep them long in their rebellion, wandering in perplexity. |
| Asad | God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro: |
| Khalifa** | GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering. |
| Hilali/Khan** | Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return. |
| Mutta Jumala tekeekin pilkkaa heistä itsestään, jättää heidät yltymään pahuudessaan ja vaeltamaan sokeasti yhä syvempään häpeään. |
| So Allah i mbadal kiran ko di iran kapagizawizawa ko miyamaratiyaya, go tataalikn Iyan kiran ko gi iran kandarowaka; a gii siran mromparompak. |
| Ahmed Raza Khan | اللہ ان سے استہزاء فرماتا ہے (جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے) اور انہیں ڈھیل دیتا ہے کہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں۔ |
| Shabbir Ahmed | (جبکہ) اللہ مذاق کررہااُن سے کہ مہلت دیے جارہا ہے انہیں کہ وہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرھ بھٹک رہے ہیں۔۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | ان (منافقوں) سے خدا ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیئے جاتا ہے کہ شرارت وسرکشی میں پڑے بہک رہے ہیں |
| Mehmood Al Hassan | اللہ ہنسی کرتا ہے ان سے اور ترقی دیتا ہے انکو ان کی سرکشی میں(اور) حالت یہ ہے کہ وہ عقل کے اندھے ہیں |
| Abul Ala Maududi | اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے، وہ ان کی رسی دراز کیے جاتا ہے، اور یہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹکتے چلے جاتے ہیں |
| Ahmed Ali | الله ان سے ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیتا ہے کہ وہ اپنی گمراہی میں حیران رہیں |
| | Prev [2:14]< >[2:16] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 15 of 286 in chapter 2 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|