| Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 108 of 110 in chapter 18 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [18:107]< >[18:109] Next |
|
1 [18:108] | Khalideena feeha layabghoona AAanha hiwalan
| خالدين فيها لا يبغون عنها حولا خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً |
| Words | |خالدين - Abiding forever| فيها - in it.| لا - Not| يبغون - they will desire| عنها - from it| حولا - any transfer.| |
| |
|
| በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ከእርሷ መዛወርን የማይፈልጉ ሲኾኑ፤ (መስፈሪያቸው ነው)፡፡ |
| آل الجلالين | { خالدين فيها لا يبغون } يطلبون { عنها حولاً } تحولاً إلى غيرها . |
| Degs ad wekkôen, ur ssuturen ayen nniven. |
| মুহিউদ্দীন খান | সেখানে তারা চিরকাল থাকবে, সেখান থেকে স্থান পরিবর্তন করতে চাইবে না। |
| Literal | Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement. |
| Yusuf Ali | Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them. |
| Pickthal | Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence. |
| Arberry | therein to dwell forever, desiring no removal out of them.' |
| Shakir | Abiding therein; they shall not desire removal from them. |
| Sarwar | without any desire to change their abode. |
| H/K/Saheeh | Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. |
| Malik | to live therein for ever and they will never desire to go anywhere else.[108] |
| Maulana Ali** | To abide therein; they will not desire removal therefrom. |
| Free Minds | Abiding therein. They will not want to be moved from it. |
| Qaribullah | where they will live for ever and never wish that they should be removed from it. |
| George Sale | they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein. |
| JM Rodwell | They shall remain therein for ever: they shall wish for no change from it. |
| Asad | therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom. |
| Khalifa** | Forever they abide therein; they will never want any other substitute. |
| Hilali/Khan** | "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom." |
| QXP Shabbir Ahemd** | Therein shall they abide. They will not even desire a change! |
| Siellä he saavat alati asua eivätkä halua paikkaansa vaihtaa. |
| Makakakal siran on: Di siran on khabaya mawa. |
| Ahmed Raza Khan | وہ ہمیشہ ان ہی میں رہیں گے ان سے جگہ بدلنا نہ چاہیں گے |
| Shabbir Ahmed | ہمیشہ رہیں گے وہ اس میں اور نہ چاہیں گے اس سے نکلنا۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | ہمیشہ ان میں رہیں گے اور وہاں سے مکان بدلنا نہ چاہیں گے |
| Mehmood Al Hassan | رہا کریں ان میں نہ چاہیں وہاں سے جگہ بدلنی |
| Abul Ala Maududi | جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور کبھی اُس جگہ سے نکل کر کہیں جانے کو اُن کا جی نہ چاہے گا |
| Ahmed Ali | ان میں ہمیشہ رہیں گے وہاں سے جگہ بدلنی نہ چاہیں گے |
| | Prev [18:107]< >[18:109] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 108 of 110 in chapter 18 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|