| Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 75 of 123 in chapter 11 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [11:74]< >[11:76] Next |
|
1 [11:75] | Inna ibraheema lahaleemun awwahunmuneebun
| إن إبراهيم لحليم أواه منيب إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ |
| Words | |إن - Indeed,| إبراهيم - Ibrahim| لحليم - (was) certainly forbearing,| أواه - imploring,| منيب - and oft-returning.| |
| |
|
| ኢብራሂም በእርግጥ ታጋሽ አልቃሻ መላሳ ነውና፡፡ |
| آل الجلالين | { إن إبراهيم لحليم } كثير الأناة { أوَّاهٌ مُنيب } رجّاع، فقال لهم أتهلكون قرية فيها ثلاثمائة مؤمن ؟ قالوا لا، أفتهلكون قرية فيها مائتا مؤمن ؟ قالوا لا، قال أفتهلكون قرية فيها أربعون مؤمنا ؟ قالوا لا، قال أفتهلكون قرية فيها أربعة عشر مؤمنا ؟ قالوا لا، قال أفرأيتم إن كان فيها مؤمن واحد قالوا لا، إن فيها لوطا قالوا نحن أعلم بمن فيها إلخ . |
| Ibôahim, s tidep, iêellem, ippanez, isteôoiâ. |
| মুহিউদ্দীন খান | ইব্রাহীম (আঃ) বড়ই ধৈর্য্যশীল, কোমল অন্তর, আল্লাহমুখী সন্দেহ নেই। |
| Literal | That Abraham (was) clement/patient (E) groaner/moaner returning to God/repenting . |
| Yusuf Ali | For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah. |
| Pickthal | Lo! Abraham was mild, imploring, penitent. |
| Arberry | Abraham was clement, compassionate, penitent. |
| Shakir | Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah): |
| Sarwar | Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person. |
| H/K/Saheeh | Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah]. |
| Malik | Indeed Abraham was forbearing, tenderhearted and devout.[75] |
| Maulana Ali** | Surely Abraham was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah). |
| Free Minds | Abraham was compassionate, kind. |
| Qaribullah | indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent. |
| George Sale | For Abraham was a pitiful, compassionate, and devout person. |
| JM Rodwell | Verily, Abraham was right kind, pitiful, relenting. |
| Asad | for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again. |
| Khalifa** | Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient. |
| Hilali/Khan** | Verily, Ibraheem (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again). |
| QXP Shabbir Ahemd** | For, Abraham was clement, kind-hearted, ever turning to His Lord. |
| Totisesti, Aabraham oli sangen lempeä, sääliväinen ja hurskas. |
| Mataan! a so Ibrahim na titho a matigr, a lalayon makapphagaynaw, a m´undod (ko Allah). |
| Ahmed Raza Khan | بیشک ابراہیم تحمل والا بہت آہیں کرنے والا رجوع کرنے والا ہے |
| Shabbir Ahmed | حقیقت میں ابراہیم بڑے تحمل والے نرم دل اور ہم سے لو لگانے والے ہیں۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | بےشک ابراہیم بڑے تحمل والے، نرم دل اور رجوع کرنے والے تھے |
| Mehmood Al Hassan | البتہ ابراہیم تحمل والا نرم دل ہے رجوع رہنے والا |
| Abul Ala Maududi | حقیقت میں ابراہیمؑ بڑا حلیم اور نرم دل آدمی تھا اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرتا تھا |
| Ahmed Ali | بے شک ابراھیم بردبار نرم دل اور الله کی طرف رجوع کرنے والا تھا |
| | Prev [11:74]< >[11:76] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 75 of 123 in chapter 11 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|