Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 144 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:143]< >[4:145] Next |
|
1 [4:144] | Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alkafireena awliyaamin dooni almu/mineena atureedoona an tajAAaloo lillahiAAalaykum sultanan mubeenan
| يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن تجعلوا لله عليكم سلطانا مبينا يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا |
Words | |يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| لا - (Do) not| تتخذوا - take| الكافرين - the disbelievers| أولياء - (as) allies| من - from| دون - instead of| المؤمنين - the believers.| أتريدون - Do you wish| أن - that| تجعلوا - you make| لله - for Allah| عليكم - against you| سلطانا - an evidence| مبينا - clear?| |
|
|
| እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ከምእምናን ሌላ ከሓዲዎችን ወዳጆች አድርጋችሁ አትያዙ፤ ለአላህ በናንተ ላይ ግልጽ ማስረጃዎችን ልታደርጉ ትፈልጋላችሁን |
آل الجلالين | { يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن تجعلوا لله عليكم } بموالاتهم { سلطانا مبينا } برهانا بينا على نفاقكم. |
| A wid iumnen! Ur pparat ijehliyen d iêbiben, war lmumnin. Day teb$am ad aS tefkem, i Öebbi, adabu ibanen, mgal kwen? |
মুহিউদ্দীন খান | হে ঈমানদারগণ! তোমরা কাফেরদেরকে বন্ধু বানিও না মুসলমানদের বাদ দিয়ে। তোমরা কি এমনটি করে নিজের উপর আল্লাহর প্রকাশ্য দলীল কায়েম করে দেবে? |
Literal | You, you those who believed, do not take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do you want that you make for God on you an evident proof ? |
Yusuf Ali | O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves? |
Pickthal | O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you? |
Arberry | O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority? |
Shakir | O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves? |
Sarwar | Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God? |
H/K/Saheeh | O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? |
Malik | O believers! Do not choose unbelievers to be your protecting friends instead of believers. Would you like to furnish Allah a clear proof against yourselves?[144] |
Maulana Ali** | O you who believe, take not the disbelievers for friends rather than the believers. Do you desire to give Allah a manifest proof against yourselves? |
Free Minds | O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you? |
Qaribullah | Believers, do not take the unbelievers for guides instead of the believers, or do you desire to give Allah a clear authority over you? |
George Sale | O true believers, take not the unbelievers for your protectors, besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you? |
JM Rodwell | O believers! take not infidels for friends rather than believers. Would ye furnish God with clear right to punish you? |
Asad | O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt? |
Khalifa** | O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you? |
Hilali/Khan** | O you who believe! Take not for Auliya (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves? |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves? |
| Te, jotka uskotte, älkää ottako uskottomia ystäviksenne uskovaisten sijasta! Tahdotteko siten antaa Jumalalle kiistämättömän rankaisuvallan itseenne näihden? |
| Hay so miyamaratiyaya, di niyo khowaa so da pamaratiyaya a manga panarigan a ilbi niyo ko miyamaratiyaya: Ba niyo kabaya a snggayan iyo so Allah sa karina rkano a mapayag? |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو! کافروں کو دوست نہ بناؤ مسلمانوں کے سوا کیا یہ چاہتے ہو کہ اپنے اوپر اللہ کے لئے صریح حجت کرلو |
Shabbir Ahmed | اے لوگو جو ایمان لائے ہو نہ بناؤ کافروں کو دوست سوائے مؤمنوں کے۔ کیا چاہتے ہو تم کہ مہیا کردو اللہ کو اپنے خلاف کھُلی حجت۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے اہل ایمان! مومنوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بناؤ کیا تم چاہتے ہو کہ اپنے اوپر خدا کا صریح الزام لو؟ |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو نہ بناؤ کافروں کو اپنا رفیق مسلمانوں کو چھوڑ کر کیا لیا چاہتے ہو اپنے اوپر اللہ کا الزام صریح |
Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو، مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق نہ بناؤ کیا تم چاہتے ہو کہ اللہ کو اپنے خلاف صریح حجت دے دو؟ |
Ahmed Ali | اے ایمان والو مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا دوست نہ بناؤ کیا تم اپنے اوپر الله کا صریح الزام لینا چاہتے ہو |
| Prev [4:143]< >[4:145] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 144 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|