Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 143 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:142]< >[4:144] Next |
|
1 [4:143] | Muthabthabeena bayna thalikala ila haola-i wala ilahaola-i waman yudlili Allahu falantajida lahu sabeelan
| مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لاَ إِلَى هَـؤُلاَءِ وَلاَ إِلَى هَـؤُلاَءِ وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً |
Words | |مذبذبين - Wavering| بين - between| ذلك - that,| لا - not| إلى - to| هؤلاء - these| ولا - and not| إلى - to| هؤلاء - those.| ومن - And whoever| يضلل - has been lead astray| الله - (by) Allah -| فلن - then never| تجد - you will find| له - for him| سبيلا - a way.| |
|
|
| በዚህ መካከል ወላዋዮች ኾነው (ያሳያሉ)፡፡ ወደእነዚህም ወደእነዚያም አይደሉም፡፡ አላህም ያሳሳተውን ሰው ለእርሱ (የቅንነት) መንገድን በፍፁም አታገኝለትም፡፡ |
آل الجلالين | { مذبذبين } مترددين { بين ذلك } الكفر والإيمان { لا } منسوبين { إلى هؤلاء } أي الكفار { ولا إلى هؤلاء } أي المؤمنين { ومن يضللـ } ـه { الله فلن تجد له سبيلا } طريقا إلى الهدى . |
| Ur banen akka, ne$ akka; $eô wigi, ne$ $eô wiyav. Win Itlef Öebbi ur as teppafev abrid, d awez$i. |
মুহিউদ্দীন খান | এরা দোদুল্যমান অবস্থায় ঝুলন্ত; এদিকেও নয় ওদিকেও নয়। বস্তুতঃ যাকে আল্লাহ গোমরাহ করে দেন, তুমি তাদের জন্য কোন পথই পাবে না কোথাও। |
Literal | Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path. |
Yusuf Ali | (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way. |
Pickthal | Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him: |
Arberry | wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way. |
Shakir | Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him. |
Sarwar | They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray. |
H/K/Saheeh | Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray never will you find for him a way. |
Malik | - wavering between belief and disbelief, belonging neither to this nor to that. Whom Allah lets go astray, you cannot find a Way for him.[143] |
Maulana Ali** | Wavering between that (and this) -- (belonging) neither to these nor to those. And whomsoever Allah leaves in error, thou wilt not find a way for him. |
Free Minds | They are swaying in-between, neither belonging to this group nor to that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way. |
Qaribullah | wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him. |
George Sale | wavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those: And for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path. |
JM Rodwell | Wavering between the one and the other-belonging neither to these nor those! and by no means shalt thou find a path for him whom God misleadeth. |
Asad | wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way. |
Khalifa** | They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him. |
Hilali/Khan** | (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam). |
QXP Shabbir Ahemd** | Swaying between this and that, belonging neither to these nor to those. Anyone who strays according to Allah's Law of Guidance, you will not find a way for him (Law of Guidance (4:88)). |
| Horjuessaan kahden tien välillä he eivät kuulu sinne eivätkä tänne. ja sille, jonka Jumala antaa eksyä, et sinä, Muhammed, ole löytävä pelastustietä. |
| Maa-alangalang siran ko pagltan oto - da siran ko siran aya (a miyamaratiyaya) go da siran ko siran oto (a manga kapir). Na sadn sa dadagn o Allah na ding ka dn mitoon sa lalan. |
Ahmed Raza Khan | بیچ میں ڈگمگا رہے ہیں نہ اِدھر کے نہ اُدھر کے اور جسے اللہ گمراہ کرے تو اس کے لئے کوئی راہ نہ پائے گا، |
Shabbir Ahmed | ڈانواں ڈول ہیں دونوں کے درمیان نہ موٌمنوں کی طرف اور نہ کافروں کی طرف۔ اور جسے گمراہ کردیا اللہ نے سو ہر گز نہ پاؤ گے تم اس کے لیے کوئی راستہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بیچ میں پڑے لٹک رہے ہیں نہ ان کی طرف (ہوتے ہیں) نہ ان کی طرف اور جس کو خدا بھٹکائے تو اس کے لئے کبھی بھی رستہ نہ پاؤ گے |
Mehmood Al Hassan | ادھر میں لٹکتے ہیں دونوں کے بیچ نہ ان کی طرف اور نہ اُن کی طرف اور جس کو گمراہ کرے اللہ تو ہر گز نہ پاوے گا تو اسکے واسطے کہیں راہ |
Abul Ala Maududi | کفر و ایمان کے درمیان ڈانوا ڈول ہیں نہ پورے اِس طرف ہیں نہ پورے اُس طرف جسے اللہ نے بھٹکا دیا ہو اس کے لیے تم کوئی راستہ نہیں پاسکتے |
Ahmed Ali | کفر اور ایمان کے درمیان ڈانوں ڈول ہیں نہ پورے اس طرف ہیں اور نہ پورے اس طرف اور جسے الله گمراہ کر دے تو اس کے واسطے ہرگزکہیں راہ نہ پائے گا |
| Prev [4:142]< >[4:144] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 143 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|