Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 139 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:138]< >[4:140] Next |
|
1 [4:139] | Allatheena yattakhithoona alkafireenaawliyaa min dooni almu/mineena ayabtaghoona AAindahumualAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi jameeAAan
| الذين يتخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين أيبتغون عندهم العزة فإن العزة لله جميعا الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ العِزَّةَ لِلّهِ جَمِيعًا |
Words | |الذين - Those who| يتخذون - take| الكافرين - the disbelievers| أولياء - (as) allies| من - (from)| دون - instead of| المؤمنين - the believers.| أيبتغون - Do they seek| عندهم - with them| العزة - the honor?| فإن - But indeed,| العزة - the honor| لله - (is) for Allah,| جميعا - all.| |
|
|
| እነዚያ ከምእምናን ሌላ ከሓዲዎችን ወዳጆች አድርገው የሚይዙ እነሱ ዘንድ ልቅናን ይፈልጋሉን ልቅናውም ሁሉ ለአላህ ብቻ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { الذين } بدل أو نعت للمنافقين { يتخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين } لما يتوهمون فيهم من القوة { أيبتغون } يطلبون { عندهم العزة } استفهام إنكار أي لا يجدونها عندهم { فإن العزة لله جميعا } في الدنيا والآخرة ولا ينالها إلا أولياؤه . |
| Wid ipparan ijehliyen d iêbiben, war lmumnin, day ssarmen $uôsen tazmert? Tazmert, s tidep, ar Öebbi yakw. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা মুসলমানদের বর্জন করে কাফেরদেরকে নিজেদের বন্ধু বানিয়ে নেয় এবং তাদেরই কাছে সম্মান প্রত্যাশা করে, অথচ যাবতীয় সম্মান শুধুমাত্র আল্লাহরই জন্য। |
Literal | Those who take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do they wish/desire at them the glory/dignity , so that the glory/dignity (is) all to God. |
Yusuf Ali | Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah. |
Pickthal | Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah. |
Arberry | Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God. |
Shakir | Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah. |
Sarwar | God has told you (believers) in the Book that when you hear people disbelieving and mocking God's revelations, do not sit with them unless they change the subject. You will become like them. God will gather all the hypocrites and the disbelievers together in hell fire. |
H/K/Saheeh | Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely. |
Malik | who choose the unbelievers to be their protectors rather than believers. Are they seeking honor in being with them? Whereas all honor belongs to Allah Alone.[139] |
Maulana Ali** | Those who take disbelievers for friends rather than believers. Do they seek for might from them? Might surely belongs wholly to Allah. |
Free Minds | Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God. |
Qaribullah | Those who take unbelievers for guides instead of believers, are they seeking might with them? Surely, the Might altogether belongs to Allah. |
George Sale | They who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? Since all power belongeth unto God. |
JM Rodwell | Those who take the unbelievers for friends besides the faithful-do they seek honour at their hands? Verily, all honour belongeth unto God! |
Asad | As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]? |
Khalifa** | They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone. |
Hilali/Khan** | Those who take disbelievers for Auliya (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), (35:10), (63:8). |
| Ne, jotka ottavat uskottomia ystävikseen uskovaisten asemesta, etsivätkö he heiltä kunniaa? Kaikki kunniahan on Jumalan hallussa. |
| A siran na pkhowaan iran so dapamaratiyaya a manga panarigan a inilbi ran ko miyamaratiyaya: Ba iran pzinganina sii kiran oto so mnang? Na mataan! a so mnang na rk o Allah langon. |
Ahmed Raza Khan | وہ جو مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں کیا ان کے پاس عزت ڈھونڈتے ہیں تو عزت تو ساری اللہ کے لیے ہے |
Shabbir Ahmed | ایسے (منافق) جو بناتے ہیں کافروں کو دوست مومنوں کو چھوڑکر، کیا ڈھونڈتے ہیں ان کے ہاں عزّت، سو بے شک عزّت تو اللہ ہی کی ہے، ساری کی ساری۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں۔ کیا یہ ان کے ہاں عزت حاصل کرنا چاہتے ہیں تو عزت تو سب خدا ہی کی ہے |
Mehmood Al Hassan | وہ جو بناتے ہیں کافروں کو اپنارفیق مسلمانوں کو چھوڑ کر کیا ڈھونڈھتے ہیں ان کے پاس عزت سو عزت تو اللہ ہی کے واسطے ہے ساری |
Abul Ala Maududi | کیا یہ لوگ عزت کی طلب میں اُن کے پاس جاتے ہیں؟ حالانکہ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کے لیے ہے |
Ahmed Ali | وہ جو مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا دوست بناتے ہیں کیا ان کے ہاں سے عزت چاہتے ہیں سو ساری عزت الله ہی کے قبضہ میں ہے |
| Prev [4:138]< >[4:140] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 139 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|