Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 84 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:83]< >[27:85] Next |
|
1 [27:84] | Hatta itha jaooqala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoobiha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona
| حتى إذا جاءوا قال أكذبتم بآياتي ولم تحيطوا بها علما أماذا كنتم تعملون حَتَّى إِذَا جَاؤُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّا ذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
Words | |حتى - Until,| إذا - when| جاءوا - they come,| قال - He will say,| أكذبتم - "Did you deny| بآياتي - My Signs| ولم - while not| تحيطوا - you encompassed| بها - them| علما - (in) knowledge,| أماذا - or what| كنتم - you used (to)| تعملون - do?"| |
|
|
| በመጡም ጊዜ (አላህ) ይላቸዋል «በአንቀጾቼ እርሷን በማወቅ ያላዳረሳችሁ ስትሆኑ አስተባበላችሁን ወይስ ምንን ትሠሩ ነበራችሁ» |
آل الجلالين | { حتى إذا جاءُوا } مكان الحساب { قال } تعالى لهم { أكذبتم } أنبيائي { بآياتي ولم تحيطوا } من جهة تكذيبكم { بها علماً أما } فيه إدغام ما الاستفهامية { ذا } موصول أي ما الذي { كنتم تعملون } مما أمرتم به. |
| alamma, mi d usan, ad Yini: "day tnekôem issekniyen iW, ur ten teskecmem di tmusni? Ne$ d acu tellam txeddmem"? |
মুহিউদ্দীন খান | যখন তারা উপস্থিত হয়ে যাবে, তখন আল্লাহ বলবেন, তোমরা কি আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলেছিলে? অথচ এগুলো সম্পর্কে তোমাদের পুর্ণ জ্ঞান ছিল না। না তোমরা অন্য কিছু করছিলে? |
Literal | Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing ." |
Yusuf Ali | Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?" |
Pickthal | Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did? |
Arberry | till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?' |
Shakir | Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did? |
Sarwar | When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?. |
H/K/Saheeh | Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing? |
Malik | until when they have all arrived, their Lord will ask: "Did you deny My revelations without gaining their comprehensive knowledge? If not this, what else were you doing?[84] |
Maulana Ali** | Until, when they come, He will say: Did you reject My messages, while you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you did? |
Free Minds | Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?" |
Qaribullah | When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing? ' |
George Sale | until they shall arrive at the place of judgement. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing? |
JM Rodwell | Till they come before God, who will say, "Treated ye my signs as impostures, although ye embraced them not in your knowledge? or what is it that ye were doing? |
Asad | until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: "Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? [I.e., without having understood them or made any attempt to understand them (Zamakhshari).] Or what was it that [you thought] you were doing?" |
Khalifa** | When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?" |
Hilali/Khan** | Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), "Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing?" (10:39). |
| Kun he saapuvat Herransa eteen, Hän on lausuva: »Hylkäsittekö Minun tunnusmerkkini, vaikkei niihin ymmärryksenne riittänyt, vai mitä te teitte?» |
| Taman sa amay ka makawma siran (ko Allah), na tharoon Iyan: "Ino niyo pakapmbokhaga so manga ayat Akn, go da niyo to szba a katao, ino antonaa so pinggolawla niyo?" |
Ahmed Raza Khan | یہاں تک کہ جب سب حاضر ہولیں گے فرمائے گا کیا تم نے میری آیتیں جھٹلائیں حالانکہ تمہارا علم ان تک نہ پہنچتا تھا یا کیا کام کرتے تھے |
Shabbir Ahmed | یہاں تک کہ جب آجائیں گے سب تو پُوچھے گا اُن کا رب: کیا تم نے جھٹلایا تھا میری آیات کو؟ حالانکہ نہ احاطہ کیا تھا تم نے اُن کا علمی لحاظ سے یہ نہیں تو پھر اور کیا کرتے رہے تم؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہاں تک کہ جب (سب) آجائیں گے تو (خدا) فرمائے گا کہ کیا تم نے میری آیتوں کو جھٹلا دیا تھا اور تم نے (اپنے) علم سے ان پر احاطہ تو کیا ہی نہ تھا۔ بھلا تم کیا کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | یہاں تک کہ جب حاضر ہو جائیں فرمائے گا کیوں جھٹلایا تم نے میری باتوں کو اور نہ آ چکی تھیں تمہاری سمجھ میں یا بولو کہ کیا کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | یہاں تک کہ جب سب آ جائیں گے تو (ان کا رب ان سے) پوچھے گا کہ "تم نے میری آیات کو جھٹلا دیا حالانکہ تم نے ان کا علمی احاطہ نہ کیا تھا؟ اگر یہ نہیں تو اور تم کیا کر رہے تھے؟" |
Ahmed Ali | یہاں تک کہ جب سب حاضر ہوں گے کہے گا کیا تم نے میری آیتوں کو جھٹلایا تھا حالانکہ تم انہیں سمجھے بھی نہ تھے یا کیا کرتے رہے ہو |
| Prev [27:83]< >[27:85] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 84 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|