The Holy Quran

Aya-27:56

Verse(s): 1 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 56 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:55]< >[27:57] Next
1
[27:56]
Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootinmin qaryatikum innahum onasun yatatahharoona فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا آل لوط من قريتكم إنهم أناس يتطهرون
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
 Words|فما - But not| كان - was| جواب - (the) answer| قومه - (of) his people| إلا - except| أن - that| قالوا - they said,| أخرجوا - "Drive out| آل - (the) family| لوط - (of) Lut| من - from| قريتكم - your town.| إنهم - Indeed, they| أناس - (are) people| يتطهرون - who keep clean and pure."|

የሕዝቦቹም መልስ የሉጥን ቤተሰቦች «ከከተማችሁ አውጡ፡፡ እነርሱ የሚጥራሩ ሰዎች ናቸውና» ማለት እንጅ ሌላ አልነበረም፡፡
آل الجلالين{ فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا آل لوط } أهل { من قريتكم إنهم أناس يتطهرون } من أدبار الرجال .
Tiririt n ugdud is, siwa mi d nnan: "ssuff$et tawacult n Luî, si temdint nnwen, nitni d imdanen i ib$an tezdeg".
মুহিউদ্দীন খানউত্তরে তাঁর কওম শুধু এ কথাটিই বললো, লূত পরিবারকে তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও। এরা তো এমন লোক যারা শুধু পাকপবিত্র সাজতে চায়।
LiteralSo his nation's answer/reply was not except that they said: "Bring/drive out Lot's family from your village/urban city, that they are people purifying ."
Yusuf AliBut his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
PickthalBut the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
Arberry And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'
ShakirBut the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
SarwarHis people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."
H/K/SaheehBut the answer of his people was not except that they said, Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure.
MalikBut his people gave no answer except that they said: "Drive out the family of Lot from your city: they pose to be very pious."[56]
Maulana Ali**But the answer of his people was naught except that they said: Drive out Lot
Free MindsBut the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"
Qaribullah Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves! '
George SaleBut the answer of his people was no other than that they said, cast the family of Lot out of your city: For they are men who preserve themselves pure from the crimes of which ye are guilty.
JM RodwellAnd the answer of his people was but to say, "Cast out the family of Lot from your city: they, forsooth, are men of purity!"
AsadBut his people's only answer was this: "Expel [Lot and] Lot's followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!" [See note on 7:82.]
Khalifa**The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."
Hilali/Khan**There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
QXP Shabbir Ahemd**But the answer of his people was nothing but, "Expel Lot's followers from your town! For, they are people who show off to be pure."
Ja mikä olikaan hänen kansansa vastaus: »Ajakaa Lootin perhe pois kaupungista, sillä he luulevat olevansa synnittömiä.»
Na da a miyabaloy a smbag o pagtaw niyan a rowar sa kiyatharoa iran sa: "Pakaawaa niyo so manga taalok ko Lot ko ingd iyo: Mataan siran! a manga taw a pzosoti!"
Ahmed Raza Khanتو اس کی قوم کا کچھ جواب نہ تھا مگر یہ کہ بولے لوط کے گھرانے کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ تو ستھراپن چاہتے ہیں
Shabbir Ahmed سو نہ تھا جواب اس کی قوم کا مگر یہ کہ کہنے لگے نکال دو آلِ لوط کو اپنی بستی سے کیونکہ یہ ایسے لوگ ہیں جو پاکباز رہنا چاہتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو ان کی قوم کے لوگ (بولے تو) یہ بولے اور اس کے سوا ان کا کچھ جواب نہ تھا کہ لوط کے گھر والوں کو اپنے شہر سے نکال دو۔ یہ لوگ پاک رہنا چاہتے ہیں
Mehmood Al Hassanپھر اور کچھ جواب نہ تھا اس کی قوم کا مگر یہی کہ کہتے تھے نکال دو لوط کے گھر کو اپنے شہر سے یہ لوگ ہیں ستھرے رہا چاہتے
Abul Ala Maududiمگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا "نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں"
Ahmed Aliپھر اس کی قوم کا اور کوئی جواب نہ تھا سوائے ا س کے کہ یہ کہا لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ بڑے پاک بنتے ہیں
Prev [27:55]< >[27:57] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 56 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah