The Holy Quran

Aya-27:54

Verse(s): 1 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 54 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:53]< >[27:55] Next
1
[27:54]
Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroona ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة وأنتم تبصرون
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
 Words|ولوطا - And Lut,| إذ - when| قال - he said| لقومه - to his people,| أتأتون - "Do you commit| الفاحشة - [the] immorality| وأنتم - while you| تبصرون - see?|

ሉጥንም ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፤ «እናንተ የምታዩ ስትኾኑ ፀያፍን ነገር ትሠራላችሁን
آل الجلالين{ ولوطاً } منصوب باذكر مقدراً قبله ويبدل منه { إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة } أي اللواط { وأنتم تبصرون } أي يبصر بعضكم بعضا انهماكاً في المعصية.
I Luî, mi inna i ugdud is: "teppeddum ar wayen n dir, u kunwi tepwalim.
মুহিউদ্দীন খানস্মরণ কর লূতের কথা, তিনি তাঁর কওমকে বলেছিলেন, তোমরা কেন অশ্লীল কাজ করছ? অথচ এর পরিণতির কথা তোমরা অবগত আছ!
LiteralAnd Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed/homosexuality ,and you are seeing/ understanding ?"
Yusuf Ali(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
PickthalAnd Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
Arberry And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
ShakirAnd (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
SarwarLot asked his people, "Do you understandably commit indecency?.
H/K/SaheehAnd [mention] Lot, when he said to his people, Do you commit immorality while you are seeing?
MalikAlso mention to them of Lot, when he said to his people: "Do you commit indecency though you see its iniquity?[54]
Maulana Ali**And Lot, when he said to his people: Do you commit foul deeds, while you see?
Free MindsAnd Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"
Qaribullah And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!
George SaleAnd remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof?
JM RodwellAnd Lot, when he said to his people, "What! proceed ye to such filthiness with your eyes open?
AsadAND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: [The story of Lot and the perverted people of Sodom is mentioned in several places, particularly in 7:80 - 84, 11:69 - 83 and 26:60 - 173.] "Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)? [Thus Zamakhshari and Razi, stressing the principle that a revolt against the God-willed nature of heterosexuality is a revolt against God Himself.]
Khalifa**Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
Hilali/Khan**And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people . Do you commit AlFahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"
QXP Shabbir Ahemd**And Lot! (We saved likewise) as he said to his people, "Will you commit this abomination while you see and understand?"
Muista Lootia, joka sanoi kansalleen: »Harjoitatteko riettautta, vaikka tiedätte sen synniksi?
Na (aloyang ka) so Lot gowani na pitharo iyan ko pagtaw niyan a: "Ino niyo gii nggolawlaa so pakasisingay, a skano na pkhaylay niyo (a marata)?"
Ahmed Raza Khanاور لوط کو جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا بے حیائی پر آتے ہو اور تم سوجھ رہے ہو
Shabbir Ahmed اور لوط کو (یاد کرو) جب اس نے کہا اپنی قوم سے یہ کیا ہوگیا ہے تمہیں کہ کرتے ہو بے حیائی کے کام ایک دوسرے کو دکھاتے ہُوئے؟
Fateh Muhammad Jalandharyاور لوط کو (یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بےحیائی (کے کام) کیوں کرتے ہو اور تم دیکھتے ہو
Mehmood Al Hassanاور لوط کو جب کہا اس نے اپنی قوم کو کیا تم کرتے ہو بے حیائی اور تم دیکھتے ہو
Abul Ala Maududiاور لوطؑ کو ہم نے بھیجا یاد کرو وہ وقت جب اس نے اپنی قوم سے کہا "کیا تم آنکھوں دیکھتے بدکاری کرتے ہو؟
Ahmed Aliاورلوط کو جب اس نے اپنی قوم کو کہا کیا تم بے حیائی کرتے ہو حالانکہ تم سمجھ دا ر ہو
Prev [27:53]< >[27:55] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 54 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah