Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 54 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:53]< >[27:55] Next |
|
1 [27:54] | Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroona
| ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة وأنتم تبصرون وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ |
Words | |ولوطا - And Lut,| إذ - when| قال - he said| لقومه - to his people,| أتأتون - "Do you commit| الفاحشة - [the] immorality| وأنتم - while you| تبصرون - see?| |
|
|
| ሉጥንም ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፤ «እናንተ የምታዩ ስትኾኑ ፀያፍን ነገር ትሠራላችሁን |
آل الجلالين | { ولوطاً } منصوب باذكر مقدراً قبله ويبدل منه { إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة } أي اللواط { وأنتم تبصرون } أي يبصر بعضكم بعضا انهماكاً في المعصية. |
| I Luî, mi inna i ugdud is: "teppeddum ar wayen n dir, u kunwi tepwalim. |
মুহিউদ্দীন খান | স্মরণ কর লূতের কথা, তিনি তাঁর কওমকে বলেছিলেন, তোমরা কেন অশ্লীল কাজ করছ? অথচ এর পরিণতির কথা তোমরা অবগত আছ! |
Literal | And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed/homosexuality ,and you are seeing/ understanding ?" |
Yusuf Ali | (We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)? |
Pickthal | And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly? |
Arberry | And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open? |
Shakir | And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see? |
Sarwar | Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?. |
H/K/Saheeh | And [mention] Lot, when he said to his people, Do you commit immorality while you are seeing? |
Malik | Also mention to them of Lot, when he said to his people: "Do you commit indecency though you see its iniquity?[54] |
Maulana Ali** | And Lot, when he said to his people: Do you commit foul deeds, while you see? |
Free Minds | And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?" |
Qaribullah | And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open! |
George Sale | And remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof? |
JM Rodwell | And Lot, when he said to his people, "What! proceed ye to such filthiness with your eyes open? |
Asad | AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: [The story of Lot and the perverted people of Sodom is mentioned in several places, particularly in 7:80 - 84, 11:69 - 83 and 26:60 - 173.] "Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)? [Thus Zamakhshari and Razi, stressing the principle that a revolt against the God-willed nature of heterosexuality is a revolt against God Himself.] |
Khalifa** | Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see? |
Hilali/Khan** | And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people . Do you commit AlFahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?" |
QXP Shabbir Ahemd** | And Lot! (We saved likewise) as he said to his people, "Will you commit this abomination while you see and understand?" |
| Muista Lootia, joka sanoi kansalleen: »Harjoitatteko riettautta, vaikka tiedätte sen synniksi? |
| Na (aloyang ka) so Lot gowani na pitharo iyan ko pagtaw niyan a: "Ino niyo gii nggolawlaa so pakasisingay, a skano na pkhaylay niyo (a marata)?" |
Ahmed Raza Khan | اور لوط کو جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا بے حیائی پر آتے ہو اور تم سوجھ رہے ہو |
Shabbir Ahmed | اور لوط کو (یاد کرو) جب اس نے کہا اپنی قوم سے یہ کیا ہوگیا ہے تمہیں کہ کرتے ہو بے حیائی کے کام ایک دوسرے کو دکھاتے ہُوئے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور لوط کو (یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بےحیائی (کے کام) کیوں کرتے ہو اور تم دیکھتے ہو |
Mehmood Al Hassan | اور لوط کو جب کہا اس نے اپنی قوم کو کیا تم کرتے ہو بے حیائی اور تم دیکھتے ہو |
Abul Ala Maududi | اور لوطؑ کو ہم نے بھیجا یاد کرو وہ وقت جب اس نے اپنی قوم سے کہا "کیا تم آنکھوں دیکھتے بدکاری کرتے ہو؟ |
Ahmed Ali | اورلوط کو جب اس نے اپنی قوم کو کہا کیا تم بے حیائی کرتے ہو حالانکہ تم سمجھ دا ر ہو |
| Prev [27:53]< >[27:55] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 54 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|