Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 33 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:32]< >[27:34] Next |
|
1 [27:33] | Qaloo nahnu oloo quwwatinwaoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthureematha ta/mureena
| قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ |
Words | |قالوا - They said,| نحن - "We| أولو - (are) possessors| قوة - (of) strength| وأولو - and possessors| بأس - (of) might| شديد - great,| والأمر - and the command| إليك - (is) up to you,| فانظري - so look| ماذا - what| تأمرين - you will command."| |
|
|
| «እኛ የኀይል ባለቤቶች የብርቱ ጦርም ባለቤቶች ነን፡፡ ግን ትዕዛዙ ወደ አንቺ ነው፡፡ ምን እንደምታዢም አስተውዪ፤» አሏት፡፡ |
آل الجلالين | { قالوا نحن أولوا قوة وأولو بأس شديد } أي: أصحاب شدة في الحرب { والأمر إليك فانظري ماذا تأمرينـ } ـنا نطعك. |
| Nnan: "nekwni d imawlan n tezmert, nesâa lemêella tuqsiêt. Lameô i kem. Muqel d acu ara d tseyyiv". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বলল, আমরা শক্তিশালী এবং কঠোর যোদ্ধা। এখন সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা আপনারই। অতএব আপনি ভেবে দেখুন, আমাদেরকে কি আদেশ করবেন। |
Literal | They said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command." |
Yusuf Ali | They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command." |
Pickthal | They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command. |
Arberry | They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.' |
Shakir | They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command. |
Sarwar | They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like". |
H/K/Saheeh | They said, We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command. |
Malik | They replied: "We are a valiant and mighty nation. You are the commander. So we shall be waiting for your command."[33] |
Maulana Ali** | They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command. |
Free Minds | They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command." |
Qaribullah | They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will. ' |
George Sale | The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command. |
JM Rodwell | They said, "We are endued with strength and are endued with mighty valour.- But to command is thine: See therefore what thou wilt command us." |
Asad | They answered: "We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command." |
Khalifa** | They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do." |
Hilali/Khan** | They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command." |
QXP Shabbir Ahemd** | They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will." |
| He vastasivat: »Meillä on suuri mahti ja taistelukyky, mutta käskeminen kuuluu sinulle. Mieti siis, mitä aiot käskeä.» |
| Pitharo iran a: "Sktano i khipakatatangan ko bagr, go khipakatatangan ko guus ko kambonoay a mala: Na so kapanonogo na sii rka; na phandapating ka o antonaa i izogoo ka." |
Ahmed Raza Khan | وہ بولے ہم زور والے اور بڑی سخت لڑائی والے ہیں اور اختیار تیرا ہے تو نظر کر کہ کیا حکم دیتی ہے |
Shabbir Ahmed | وہ کہنے لگے کہ ہم طاقتور اور سخت جنگجو ہیں۔ لیکن اختیار آپ کے ہاتھ میں ہے سو آپ خود دیکھ لیں کہ آپ کو کیا فیصلہ کرنا ہے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا |
Mehmood Al Hassan | وہ بولے ہم لوگ زور آور ہیں اور سخت لڑائی والے اور کام تیرے اختیار میں ہے سو تو دیکھ لے جو حکم کرے |
Abul Ala Maududi | اُنہوں نے جواب دیا "ہم طاقت ور اور لڑنے والے لوگ ہیں آگے فیصلہ آپ کے ہاتھ میں ہے آپ خود دیکھ لیں کہ آپ کو کیا حکم دینا ہے" |
Ahmed Ali | کہنے لگے ہم بڑے طاقتور اور بڑے لڑنے والے ہیں اور کام تیرے اختیار میں ہے سو دیکھ لے جو حکم دینا ہے |
| Prev [27:32]< >[27:34] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 33 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|