The Holy Quran

Aya-27:32

Verse(s): 1 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 32 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:31]< >[27:33] Next
1
[27:32]
Qalat ya ayyuha almalaoaftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hattatashhadoona قالت يا أيها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمرا حتى تشهدون
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ
 Words|قالت - She said,| يا - O| أيها - "O| الملأ - chiefs!| أفتوني - Advise me| في - in| أمري - my affair.| ما - Not| كنت - I would be| قاطعة - the one to decide| أمرا - any matter| حتى - until| تشهدون - you are present with me."|

«እናንተ መማክርቶች ሆይ! በነገሬ (የሚበጀውን) ንገሩኝ፡፡ እስከምትገኙልኝ ድረስ አንድንም ነገር ቆራጭ አይደለሁምና» አለች፡፡
آل الجلالين{ قالت يا أيها الملأ أفتوني } بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً، أي أشيروا عليَّ { في أمري ما كنت قاطعة أمراً } قاضيته { حتى تشهدون } تحضرون.
Tenna: "a yimvebbôen, fket ed ôôay nnwen af lameô iw. Ur pseyyi$ lameô, siwa garawen".
মুহিউদ্দীন খানবিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে আমার কাজে পরামর্শ দাও। তোমাদের উপস্থিতি ব্যতিরেকে আমি কোন কাজে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি না।
LiteralShe said: "You, you the nobles/assembly , give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify."
Yusuf AliShe said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
PickthalShe said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Arberry She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'
ShakirShe said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
SarwarShe said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
H/K/SaheehShe said, O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me.
MalikThen she asked: "O chiefs! Let me hear your advice, for I make no decision without your counsel."[32]
Maulana Ali**She said: O chiefs, advise me respecting my affair; I never decide an affair until you are in my presence.
Free MindsShe said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."
Qaribullah She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness. '
George SaleShe said, O nobles, advise me in my business: I will not resolve on any thing, until ye be witnesses and approve thereof.
JM RodwellShe said, "O my nobles, advise me in mine affair: I decide it not without your concurrence."
AsadShe added: "O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; [Lit., "on this case [or "problem"] of mine".]I would never make a [weighty] decision unless you are present with me."
Khalifa**She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."
Hilali/Khan**She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
QXP Shabbir Ahemd**She said, "O Chiefs! Advise me in this matter. (You know that) I take no decisions without you."
Kuningatar lausui: »Päälliköt, neuvokaa minua tässä asiassa. En ratkaise ainoatakaan asiaa, ellette te ole läsnä.»
Pitharo iyan a: "Hay manga nakoda, mosawiri ako niyo sa pnggolawlaang ko: da a pagimasadng ko a pnggolawlaan taman sa di kano makamasa."
Ahmed Raza Khanبولی اے سردارو! میرے اس معاملے میں مجھے رائے دو میں کسی معاملے میں کوئی قطعی فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم میرے پاس حاضر نہ ہو،
Shabbir Ahmed ملکہ نے کہا اہلِ دربار! مشورہ دو مجھے میرے اس معاملہ میں، نہیں طے کرتی ہوں میں کوئی معاملہ جب تک کہ نہ موجود ہو تم میرے پاس۔
Fateh Muhammad Jalandhary(خط سنا کر) وہ کہنے لگی کہ اے اہل دربار میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، جب تک تم حاضر نہ ہو (اور صلاح نہ دو) میں کسی کام کو فیصل کرنے والی نہیں
Mehmood Al Hassanکہنے لگی اے دربار والو مشورہ دو مجھ کو میرے کام میں میں طے نہیں کرتی کوئی کام تمہارے حاضر ہونے تک
Abul Ala Maududi(خط سُنا کر) ملکہ نے کہا "“اے سردارانِ قوم میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، میں کسی معاملہ کا فیصلہ تمہارے بغیر نہیں کرتی ہوں"
Ahmed Aliکہنے لگی اے دربار والو مجھے میرے کام میں مشورہ دو میں کوئی بات تمہارے حاضر ہوئے بغیر طے نہیں کر تی
Prev [27:31]< >[27:33] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 32 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah