Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 5 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [26:4]< >[26:6] Next |
|
1 [26:5] | Wama ya/teehim min thikrin minaalrrahmani muhdathin illa kanooAAanhu muAArideena
| وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ |
Words | |وما - And (does) not| يأتيهم - come to them| من - any| ذكر - reminder| من - from| الرحمن - the Most Gracious| محدث - new,| إلا - but| كانوا - they| عنه - from it| معرضين - turn away.| |
|
|
| ከአልረሕማንም ዘንድ ኣዲስ የተወረደ ቁርኣን አይመጣላቸውም፤ ከእርሱ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጂ፡፡ |
آل الجلالين | { وما يأتيهم من ذكر } قرآن { من الرحمن مُحدّث } صفة كاشفة { إلا كانوا عنه معرضين } . |
| Ur ten id ippas usmekti amaynut, s$uô Uênin, mebla ma u$alen as d inekkaôen. |
মুহিউদ্দীন খান | যখনই তাদের কাছে রহমান এর কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। |
Literal | And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing . |
Yusuf Ali | But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. |
Pickthal | Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. |
Arberry | But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it. |
Shakir | And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it. |
Sarwar | Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it. |
H/K/Saheeh | And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. |
Malik | They have been turning their backs on each fresh warning that comes to them from the Compassionate (Allah).[5] |
Maulana Ali** | And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it. |
Free Minds | And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it. |
Qaribullah | A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it. |
George Sale | But where cometh unto them no admonition from the Merciful, being newly revealed as occasions require, but they turn aside from the same; |
JM Rodwell | But from each fresh warning that cometh to them from the God of Mercy they have only turned aside, |
Asad | [But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it: |
Khalifa** | Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion. |
Hilali/Khan** | And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom. |
QXP Shabbir Ahemd** | And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it. |
| Jokaisen uuden merkin tullessa laupiaalta Armahtajalta he kääntävät selkänsä. |
| Na da a phakatalingoma kiran a pananadm a phoon ko (Allah a) Masalinggagaw, a bago, a ba siran da mabaloy a khitatalikhod Rkaniyan. |
Ahmed Raza Khan | اور نہیں آتی ان کے پاس رحمٰان کی طرف سے کوئی نئی نصیحت مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں |
Shabbir Ahmed | جب بھی آتی ہے ان کے پاس کوئی نصیحت رحمٰن کی طرف سے نئی، تو یہ اس سے مُنہ موڑے رہتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان کے پاس (خدائے) رحمٰن کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور نہیں پہنچتی ان کے پاس کوئی نصیحت رحمٰن سے نئی جس سے منہ نہیں موڑتے |
Abul Ala Maududi | اِن لوگوں کے پاس رحمان کی طرف سے جو نئی نصیحت بھی آتی ہے یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں |
Ahmed Ali | اور ان کے پاس رحمنٰ کی طرف سے کوئی نئی بات نصیحت کی ایسی نہیں آئی کہ وہ اس سے منہ نہ موڑ لیتے ہوں |
| Prev [26:4]< >[26:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 5 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|