Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 30 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [26:29]< >[26:31] Next |
|
1 [26:30] | Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin
| قال أولو جئتك بشيء مبين قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ |
Words | |قال - He said,| أولو - "Even if| جئتك - I bring you| بشيء - something| مبين - manifest?"| |
|
|
| (ሙሳ) «በግልጽ አስረጅ ብመጣህም እንኳ» አለው፡፡ |
آل الجلالين | { قال } له موسى { أوَلوْ } أي: أتفعل ذلك ولو { جئتك بشيءٍ مبينِ } برهان بيِّن على رسالتي . |
| Inna: "i lemmer ad ak d awi$ ayen ipbegginen"? |
মুহিউদ্দীন খান | মূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি? |
Literal | He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing." |
Yusuf Ali | (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" |
Pickthal | He said: Even though I show thee something plain? |
Arberry | He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?' |
Shakir | He said: What! even if I bring to you something manifest? |
Sarwar | Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?". |
H/K/Saheeh | [Moses] said, Even if I brought you proof manifest? |
Malik | At this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?"[30] |
Maulana Ali** | He said: Even if I show thee something plain? |
Free Minds | He said: "What if I brought you proof?" |
Qaribullah | 'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses). |
George Sale | Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle? |
JM Rodwell | Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?" |
Asad | Said he: "Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?" [For this rendering of the term mubin, see note on 12:1.] |
Khalifa** | He said, "What if I show you something profound?" |
Hilali/Khan** | Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?" |
| Mooses vastasi: »Entä, jos tuon sinulle ilmeisen todistuksen?» |
| Pitharo iyan: "Ati apiya adn a minioma ko rka a tanda a mapayag?" |
Ahmed Raza Khan | فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں |
Shabbir Ahmed | موسیٰ نے کہا: کیا پھر بھی اگر لے آؤں میں تمہارے سامنے کوئی واضح چیز (معجزہ)! |
Fateh Muhammad Jalandhary | (موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ) |
Mehmood Al Hassan | کہا اور اگر لیکر آیا ہوں تیرے پاس ایک چیز کھول دینے والی |
Abul Ala Maududi | موسیٰؑ نے کہا "اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟" |
Ahmed Ali | فرمایا اگرچہ میں تیرے پاس ایک روشن چیز لے آؤں |
| Prev [26:29]< >[26:31] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 30 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|