The Holy Quran

Aya-26:30

Verse(s): 1 Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) Showing verse 30 of 227 in chapter 26
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:29]< >[26:31] Next
1
[26:30]
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin قال أولو جئتك بشيء مبين
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
 Words|قال - He said,| أولو - "Even if| جئتك - I bring you| بشيء - something| مبين - manifest?"|

(ሙሳ) «በግልጽ አስረጅ ብመጣህም እንኳ» አለው፡፡
آل الجلالين{ قال } له موسى { أوَلوْ } أي: أتفعل ذلك ولو { جئتك بشيءٍ مبينِ } برهان بيِّن على رسالتي .
Inna: "i lemmer ad ak d awi$ ayen ipbegginen"?
মুহিউদ্দীন খানমূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি?
LiteralHe (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."
Yusuf Ali(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
PickthalHe said: Even though I show thee something plain?
Arberry He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'
ShakirHe said: What! even if I bring to you something manifest?
SarwarMoses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?".
H/K/Saheeh[Moses] said, Even if I brought you proof manifest?
MalikAt this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?"[30]
Maulana Ali**He said: Even if I show thee something plain?
Free MindsHe said: "What if I brought you proof?"
Qaribullah 'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses).
George SaleMoses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle?
JM RodwellSaid Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?"
AsadSaid he: "Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?" [For this rendering of the term mubin, see note on 12:1.]
Khalifa**He said, "What if I show you something profound?"
Hilali/Khan**Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
QXP Shabbir Ahemd**Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"
Mooses vastasi: »Entä, jos tuon sinulle ilmeisen todistuksen?»
Pitharo iyan: "Ati apiya adn a minioma ko rka a tanda a mapayag?"
Ahmed Raza Khanفرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں
Shabbir Ahmed موسیٰ نے کہا: کیا پھر بھی اگر لے آؤں میں تمہارے سامنے کوئی واضح چیز (معجزہ)!
Fateh Muhammad Jalandhary(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)
Mehmood Al Hassanکہا اور اگر لیکر آیا ہوں تیرے پاس ایک چیز کھول دینے والی
Abul Ala Maududiموسیٰؑ نے کہا "اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟"
Ahmed Aliفرمایا اگرچہ میں تیرے پاس ایک روشن چیز لے آؤں
Prev [26:29]< >[26:31] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) Showing verse 30 of 227 in chapter 26
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah