Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 200 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [26:199]< >[26:201] Next |
|
1 [26:200] | Kathalika salaknahu feequloobi almujrimeena
| كذلك سلكناه في قلوب المجرمين كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ |
Words | |كذلك - Thus| سلكناه - We have inserted it| في - into| قلوب - (the) hearts| المجرمين - (of) the criminals.| |
|
|
| እንደዚሁ (ማስተባበልን) በተንኮለኞች ልቦች ውስጥ አስገባነው፡፡ |
آل الجلالين | { كذلك } أي مثل إدخالنا التكذيب به بقراءة الأعجمي { سلكناه } أدخلنا التكذيب به { في قلوب المجرمين } كفار مكة بقراءة النبي . |
| Akka, Nessawev it ar wulawen ibe$wviyen. |
মুহিউদ্দীন খান | এমনিভাবে আমি গোনাহগারদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি। |
Literal | As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds . |
Yusuf Ali | Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners. |
Pickthal | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. |
Arberry | Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners, |
Shakir | Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty. |
Sarwar | Thus it passes through the hearts of the criminals. |
H/K/Saheeh | Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals. |
Malik | We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty.[200] |
Maulana Ali** | Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty. |
Free Minds | As such, We diverted it from the hearts of the criminals. |
Qaribullah | Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers: |
George Sale | Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked: |
JM Rodwell | In such sort have we influenced the heart of the wicked ones, |
Asad | Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin: [I.e., not to take root in their hearts but to "go into one ear and out of the other". As regards God's "causing" this to happen, see surah 2:7, and 14:4.] |
Khalifa** | We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty. |
Hilali/Khan** | Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44) |
| Tällä tavoin Me muokkaamme syntisten sydämiä, |
| Lagid aya a kiyapakasold Ami ron ko manga poso o manga rarata i ongar. |
Ahmed Raza Khan | ہم نے یونہی جھٹلانا پیرا دیا ہے مجرموں کے دلوں میں |
Shabbir Ahmed | اس طرح ڈال دیتے ہیں ہم اس (انکار اور تکذیب) کو دلوں میں مجرموں کے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اسی طرح ہم نے انکار کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کردیا |
Mehmood Al Hassan | اسی طرح گھسا دیا ہم نے اس انکار کو گنہگاروں کے دل میں |
Abul Ala Maududi | اِسی طرح ہم نے اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں گزارا ہے |
Ahmed Ali | اسی طرح ہم نے اس انکار کو گناہگاروں کے دل میں ڈال رکھا ہے |
| Prev [26:199]< >[26:201] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 200 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|