The Holy Quran

Aya-26:200

Verse(s): 1 Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) Showing verse 200 of 227 in chapter 26
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:199]< >[26:201] Next
1
[26:200]
Kathalika salaknahu feequloobi almujrimeena كذلك سلكناه في قلوب المجرمين
كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
 Words|كذلك - Thus| سلكناه - We have inserted it| في - into| قلوب - (the) hearts| المجرمين - (of) the criminals.|

እንደዚሁ (ማስተባበልን) በተንኮለኞች ልቦች ውስጥ አስገባነው፡፡
آل الجلالين{ كذلك } أي مثل إدخالنا التكذيب به بقراءة الأعجمي { سلكناه } أدخلنا التكذيب به { في قلوب المجرمين } كفار مكة بقراءة النبي .
Akka, Nessawev it ar wulawen ibe$wviyen.
মুহিউদ্দীন খানএমনিভাবে আমি গোনাহগারদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।
LiteralAs/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds .
Yusuf AliThus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
PickthalThus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Arberry Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
ShakirThus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
SarwarThus it passes through the hearts of the criminals.
H/K/SaheehThus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
MalikWe have thus caused unbelief in the hearts of the guilty.[200]
Maulana Ali**Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty.
Free MindsAs such, We diverted it from the hearts of the criminals.
Qaribullah Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:
George SaleThus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked:
JM RodwellIn such sort have we influenced the heart of the wicked ones,
AsadThus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin: [I.e., not to take root in their hearts but to "go into one ear and out of the other". As regards God's "causing" this to happen, see surah 2:7, and 14:4.]
Khalifa**We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
Hilali/Khan**Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44)
Tällä tavoin Me muokkaamme syntisten sydämiä,
Lagid aya a kiyapakasold Ami ron ko manga poso o manga rarata i ongar.
Ahmed Raza Khanہم نے یونہی جھٹلانا پیرا دیا ہے مجرموں کے دلوں میں
Shabbir Ahmed اس طرح ڈال دیتے ہیں ہم اس (انکار اور تکذیب) کو دلوں میں مجرموں کے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاسی طرح ہم نے انکار کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کردیا
Mehmood Al Hassanاسی طرح گھسا دیا ہم نے اس انکار کو گنہگاروں کے دل میں
Abul Ala Maududiاِسی طرح ہم نے اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں گزارا ہے
Ahmed Aliاسی طرح ہم نے اس انکار کو گناہگاروں کے دل میں ڈال رکھا ہے
Prev [26:199]< >[26:201] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) Showing verse 200 of 227 in chapter 26
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah