Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 18 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [26:17]< >[26:19] Next |
|
1 [26:18] | Qala alam nurabbika feenawaleedan walabithta feena min AAumurika sineena
| قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
Words | |قال - He said,| ألم - "Did not| نربك - we bring you up| فينا - among us| وليدا - (as) a child,| ولبثت - and you remained| فينا - among us| من - of| عمرك - your life| سنين - years?| |
|
|
| (ፈርዖንም) አለ «ልጅ ኾነህ በእኛ ውስጥ አላሳደግንህምን በእኛ ውስጥም ከዕድሜህ ብዙ ዓመታትን አልተቀመጥክምን |
آل الجلالين | { قال } فرعون لموسى { ألم نربِّك فينا } في منازلنا { وليدا } صغيرا قريبا من الولادة بعد فطامه { ولبثت فينا من عمرك سنين } ثلاثين سنة يلبس من ملابس فرعون ويركب من مراكبه وكان يسمى ابنه . |
| Inna: "day ur k nôebba ara $uône$, d llufan? U tesâaddav $uône$, iseggwasen di lâameô ik; |
মুহিউদ্দীন খান | ফেরাউন বলল, আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি? এবং তুমি আমাদের মধ্যে জীবনের বহু বছর কাটিয়েছ। |
Literal | He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?" |
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? |
Pickthal | (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, |
Arberry | He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life? |
Shakir | (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life? |
Sarwar | The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? |
Malik | When they went to Pharoah and conveyed the Message of Allah, he said: "Did we not cherish you when you were a child? Did you not stay several years of your life among us?[18] |
Maulana Ali** | (Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us? |
Free Minds | He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years?" |
Qaribullah | He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us? |
George Sale | And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life? |
JM Rodwell | He said, "Did we not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us? |
Asad | [But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: "Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life? |
Khalifa** | He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us? |
Hilali/Khan** | (Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us. |
QXP Shabbir Ahemd** | Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life. |
| Farao vastasi: »Emmekö me sinua lapsena kasvattaneet keskuudessamme, ja etkö viettänyt luonamme useita elämäsi vuosia? |
| Pitharo (o Pir´awn): "Ba ami ska da pagoyagoyaga sii rkami, ko kawawatai rka, go miyakatarg ka rkami ko kawyagoyag ka sa miyakaphipira ragon?" |
Ahmed Raza Khan | بو لا کیا ہم نے تمھیں اپنے یہاں بچپن میں نہ پالا اور تم نے ہما رے یہا ں اپنی عمر کے کئی برس گزارے، ف۲۰) |
Shabbir Ahmed | وہ کہنے لگا کہ کیا نہیں پالا تھا ہم نے تجھے اپنے ہاں جبکہ تو ایک چھوٹا سا تچّہ تھا؟ اور رہا تھا تو ہمارے ہاں اپنی عمر کے کئی سال۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (فرعون نے موسیٰ سے کہا) کیا ہم نے تم کو کہ ابھی بچّے تھے پرورش نہیں کیا اور تم نے برسوں ہمارے ہاں عمر بسر (نہیں) کی |
Mehmood Al Hassan | بولا کیا نہیں پالا ہم نے تجھ کو اپنے اندر لڑکا سا اور رہا تو ہم میں اپنی عمر میں سے کئ برس |
Abul Ala Maududi | فرعون نے کہا "کیا ہم نے تجھ کو اپنے ہاں بچہ سا نہیں پالا تھا؟ تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے ہاں گزارے |
Ahmed Ali | کہا کیا ہم نےتمہیں بچپن میں پرورش نہیں کیا اورتو نے ہم میں اپنی عمر کے کئی سال گزارے |
| Prev [26:17]< >[26:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 18 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|