Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 6 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:5]< >[21:7] Next |
|
1 [21:6] | Ma amanat qablahum min qaryatinahlaknaha afahum yu/minoona
| ما آمنت قبلهم من قرية أهلكناها أفهم يؤمنون مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ |
Words | |ما - Not| آمنت - believed| قبلهم - before them| من - any| قرية - town| أهلكناها - which We destroyed,| أفهم - so will they| يؤمنون - believe?| |
|
|
| ከእነሱ በፊት ያጠፋናት ከተማ አላመነችም፡፡ ታዲያ እነሱ ያምናሉን |
آل الجلالين | { ما آمنت قبلهم من قرية } أي أهلها { أهلكناها } بتكذيبها ما أتاها من الآيات { أفهم يؤمنون } لا . |
| Ur tumin, uqbel nnsen, yal temdint Nesqucc, day ad amnen nitni? |
মুহিউদ্দীন খান | তাদের পূর্বে যেসব জনপদ আমি ধবংস করে দিয়েছি, তারা বিশ্বাস স্থাপন করেনি; এখন এরা কি বিশ্বাস স্থাপন করবে? |
Literal | None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing? |
Yusuf Ali | (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? |
Pickthal | Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? |
Arberry | Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe? |
Shakir | There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe? |
Sarwar | The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?. |
H/K/Saheeh | Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? |
Malik | The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe?[6] |
Maulana Ali** | Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe? |
Free Minds | None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe? |
Qaribullah | Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe? |
George Sale | None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle? |
JM Rodwell | Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe? |
Asad | Not one of the communities that We destroyed in bygone times [Lit., "before them".] would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? [The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Quran - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Quranic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?] |
Khalifa** | We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers? |
Hilali/Khan** | Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe? |
QXP Shabbir Ahemd** | Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe? |
| Eiväthän ennen heitä nekään kaupungit uskoneet, jotka me tuhosimme. Ottaisivatko siis nämä uskoakseen? |
| Daa miyaratiyaya a miyaonaan iran a phagingd, a bininasa Mi skaniyan: Ino siran pharatiyaya siran? |
Ahmed Raza Khan | ان سے پہلے کوئی بستی ایمان نہ لائی جسے ہم نے ہلاک کیا، تو کیا یہ ایمان لائیں گے |
Shabbir Ahmed | (معجزے دیکھ کر بھی) ایمان نہ لائی اُن سے پہلے کوئی بستی (نتیجہ یہ ہوا) ہم نے اُسے ہلاک کردیا۔ تو کیا یہ ایمان لائیں گے؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان سے پہلے جن بستیوں کو ہم نے ہلاک کیا وہ ایمان نہیں لاتی تھیں۔ تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے |
Mehmood Al Hassan | نہیں مانا اُن سے پہلے کسی بستی نے جنکو غارت کر دیا ہم نے کیا اب یہ مان لیں گے |
Abul Ala Maududi | حالاں کہ اِن سے پہلے کوئی بستی بھی، جسے ہم نے ہلاک کیا، ایمان نہ لائی، اب کیا یہ ایمان لائیں گے؟ |
Ahmed Ali | ان سے پہلے کوئی بستی ایمان نہیں لائی تھی جسے ہم نے ہلاک کیا کیا اب یہ ایمان لائیں گے |
| Prev [21:5]< >[21:7] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 6 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|