Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 55 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:54]< >[21:56] Next |
|
1 [21:55] | Qaloo aji/tana bialhaqqiam anta mina allaAAibeena
| قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ |
Words | |قالوا - They said,| أجئتنا - "Have you come to us| بالحق - with the truth,| أم - or| أنت - you| من - (are) of| اللاعبين - those who play?"| |
|
|
| «በምሩ መጣህልን ወይንስ አንተ ከሚቀልዱት ነህ» አሉት፡፡ |
آل الجلالين | { قالوا أجئتنا بالحق } في قولك هذا { أم أنت من اللاعبين } فيه . |
| Nnan: "tusiv a$ d, s tidep, ne$ keçç seg wid ippuraren"? |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বললঃ তুমি কি আমাদের কাছে সত্যসহ আগমন করেছ, না তুমি কৌতুক করছ? |
Literal | They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"226 |
Yusuf Ali | They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" |
Pickthal | They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester? |
Arberry | They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?' |
Shakir | They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers? |
Sarwar | They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?". |
H/K/Saheeh | They said, Have you come to us with truth, or are you of those who jest? |
Malik | They asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers?"[55] |
Maulana Ali** | They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters? |
Free Minds | They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?" |
Qaribullah | They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play? ' |
George Sale | They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us? |
JM Rodwell | They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?" |
Asad | They asked: "Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?" |
Khalifa** | They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?" |
Hilali/Khan** | They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?" |
QXP Shabbir Ahemd** | They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?" |
| He sanoivat: »Puhutko meille totuutta, vai oletko niitä, jotka vain laskevat leikkiä?» |
| Pitharo iran: "Bang ka rkami inowit so bnar, antawaa ska na pd ko manga sasablaw?" |
Ahmed Raza Khan | بولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو |
Shabbir Ahmed | اُنہوں نےکہا: کیا لائے ہو تم ہمارے پاس سچّی بات یا تم مذاق کررہے ہو؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟ |
Mehmood Al Hassan | بولے تو ہمارے پاس لایا ہے سچی بات یا تو کھلاڑیاں کرتا ہے |
Abul Ala Maududi | انہوں نے کہا "کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟" |
Ahmed Ali | انھوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس سچی بات لایا ہے یا تو دل لگی کرتا ہے |
| Prev [21:54]< >[21:56] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 55 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|