Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 56 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:55]< >[21:57] Next |
|
1 [21:56] | Qala bal rabbukum rabbu alssamawatiwaal-ardi allathee fatarahunna waanaAAala thalikum mina alshshahideena
| قال بل ربكم رب السماوات والأرض الذي فطرهن وأنا على ذلكم من الشاهدين قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ |
Words | |قال - He said,| بل - "Nay,| ربكم - your Lord| رب - (is the) Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| الذي - the One Who| فطرهن - created them| وأنا - and I am| على - to| ذلكم - that| من - of| الشاهدين - the witnesses.| |
|
|
| «አይደለም ጌታችሁ የሰማያትና የምድር ጌታ ያ የፈጠራቸው ነው፡፡ እኔም በዚህ ላይ ከመስካሪዎቹ ነኝ» አለ፡፡ |
آل الجلالين | { قال بل ربكم } المستحق للعبادة { رب } مالك { السماوات والأرض الذي فطرهن } خلقهن على غير مثال سبق { وأنا على ذلكم } الذي قلته { من الشاهدين } به . |
| Inna: "xaîi. Mass nnwen d Mass n tmurt akked igenwan, id Ixleq. Nek, seg inagan n waya. |
মুহিউদ্দীন খান | তিনি বললেনঃ না, তিনিই তোমাদের পালনকর্তা যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের পালনকর্তা, যিনি এগুলো সৃষ্টি করেছেন; এবং আমি এই বিষয়েরই সাক্ষ্যদাতা। |
Literal | He said: "But your Lord (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying." |
Yusuf Ali | He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). |
Pickthal | He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that. |
Arberry | He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto. |
Shakir | He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this: |
Sarwar | He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact". |
H/K/Saheeh | He said, [No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify. |
Malik | He replied, "Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who has created them; and I am of those who bear witness to this.[56] |
Maulana Ali** | He said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this. |
Free Minds | He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such." |
Qaribullah | 'No, ' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it. |
George Sale | He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof. |
JM Rodwell | He said, "Nay, your Lord is Lord of the Heavens and of the Earth, who hath created them both; and to this am I one of those who witness: |
Asad | He answered: "Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!" |
Khalifa** | He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness. |
Hilali/Khan** | He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses. |
QXP Shabbir Ahemd** | He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)." |
| Hän vastasi: »Ei, teidän Herranne on taivaitten ja maan Herra, joka ne on luonut. Minä olen tämän todistaja. |
| Pitharo iyan: "Kna, ka aya Kadnan iyo na so Kadnan o manga langit ago so lopa, a so miyadn kiran: Na sakn sa makapantag roo man na pd ko manga saksi (on). |
Ahmed Raza Khan | کہا بلکہ تمہارا رب وہ ہے جو رب ہے آسمان اور زمین کا جس نے انہیں پیدا کیا، اور میں اس پر گواہوں میں سے ہوں، |
Shabbir Ahmed | ابراہیم نے کہا فی الواقع تمہارا رب وہی ہے جو مالک ہے آسمانوں کا اور زمین کا، اسی نے پیدا کیا ہے اُنہیں اور میں تمہارے سامنے اس کی گواہی دیتا ہوں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ تمہارا پروردگار آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے جس نے ان کو پیدا کیا ہے۔ اور میں اس (بات) کا گواہ (اور اسی کا قائل) ہوں |
Mehmood Al Hassan | بولا نہیں رب تمہارا وہی ہے رب آسمان اور زمین کا جس نے اُنکو بنایا اور میں اسی بات کا قائل ہوں |
Abul Ala Maududi | اُس نے جواب دیا "نہیں، بلکہ فی الواقع تمہارا رب وہی ہے جو زمین اور آسمانوں کا رب اور اُن کا پیدا کرنے والا ہے اِس پر میں تمہارے سامنے گواہی دیتا ہوں |
Ahmed Ali | کہا بلکہ تمہارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے انہیں بنایا ہے اور میں اسی بات کا قائل ہوں |
| Prev [21:55]< >[21:57] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 56 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|