The Holy Quran

Aya-21:40

Verse(s): 1 Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) Showing verse 40 of 112 in chapter 21
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:39]< >[21:41] Next
1
[21:40]
Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona بل تأتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
 Words|بل - Nay,| تأتيهم - it will come to them| بغتة - unexpectedly| فتبهتهم - and bewilder them,| فلا - then not| يستطيعون - they will be able| ردها - to repel it,| ولا - and not| هم - they| ينظرون - will be given respite.|

ይልቁንም (ሰዓቲቱ) በድንገት ትመጣቸዋለች፤ ታዋልላቸዋለችም፡፡ መመለሷንም አይችሉም፡፡ እነሱም አይቆዩም፡፡
آل الجلالين{ بل تأتيهم } القيامة { بغتة فتبهتهم } تحيرهم { فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون } يمهلون لتوبة أو معذرة .
Xaîi! A ten id ias, deqzalla, a ten iwwet ba$a, ur zmiren a t rren, ne$ ad gganin.
মুহিউদ্দীন খানবরং তা আসবে তাদের উপর অতর্কিত ভাবে, অতঃপর তাদেরকে তা হতবুদ্ধি করে দেবে, তখন তারা তা রোধ করতেও পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।
LiteralBut it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time .
Yusuf AliNay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
PickthalNay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Arberry Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
ShakirNay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
SarwarThe fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.
H/K/SaheehRather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
MalikNay, it will come to them all of a sudden and overpower them so abruptly that they shall neither be able to avert it nor shall they get any respite.[40]
Maulana Ali**Nay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited.
Free MindsNo, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
Qaribullah It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.
George SaleBut the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited.
JM RodwellBut it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited.
AsadNay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.
Khalifa**Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.
Hilali/Khan**Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.
QXP Shabbir Ahemd**Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite.
Se on saapuva yht´äkkiä yllättäen heidät. He eivät voi torjua sen tuloa eikä heille suoda vähääkään armonaikaa.
Kna, ka phakatalingoma kiran sa mitalmba, na makatktk kiran: Na di iran magaga i karnawn, go di kiran mataalik.
Ahmed Raza Khanبلکہ وہ ان پر اچانک آپڑے گی تو انہیں بے حواس کردے گی پھر نہ وہ اسے پھیرسکیں گے اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
Shabbir Ahmed بلکہ آئے گی اِن پر (وہ بلا) اچانک جو بدحواس کردے گی اُنہیں سو نہ طاقت رکھیں گے یہ اُسے دُور ہٹانے کی اور نہ اُنہیں مہلت ملے گی۔
Fateh Muhammad Jalandharyبلکہ قیامت ان پر ناگہاں آ واقع ہوگی۔ اور ان کے ہوش کھو دے گی۔ پھر نہ تو وہ اس کو ہٹا سکیں گے اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی
Mehmood Al Hassanکچھ نہیں وہ آئے گی اُن پر ناگہاں پھر انکے ہوش کھو دیگی پھر نہ پھیر سکیں گے اُسکو اور نہ اُنکو فرصت ملے گی
Abul Ala Maududiوہ بلا اچانک آئے گی اور اِنہیں اِس طرح یک لخت دبوچ لے گی کہ یہ نہ اس کو دفع کر سکیں گے اور نہ اِن کو لمحہ بھر مُہلت ہی مل سکے گی
Ahmed Aliبلکہ وہ ان پر ناگہان آئے گی پھر وہ ان کے ہوش کھو دے گی پھر نہ اسے ٹال سکیں گے اورنہ انہیں مہلت دی جائے گی
Prev [21:39]< >[21:41] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) Showing verse 40 of 112 in chapter 21
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah