Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 39 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:38]< >[21:40] Next |
|
1 [21:39] | Law yaAAlamu allatheena kafaroo heenala yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara walaAAan thuhoorihim wala hum yunsaroona
| لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ |
Words | |لو - If| يعلم - knew| الذين - those who| كفروا - disbelieved| حين - (the) time| لا - (when) not| يكفون - they will avert| عن - from| وجوههم - their faces| النار - the Fire| ولا - and not| عن - from| ظهورهم - their backs| ولا - and not| هم - they| ينصرون - will be helped!| |
|
|
| እነዚያ የካዱት ከፊቶቻቸውና ከጀርባዎቻቸው ላይ እሳትን የማይከለክሉበትን እነሱም የማይረዳዱበትን ጊዜ ቢያውቁ ኖሮ (ይህንን አይሉም ነበር)፡፡ |
آل الجلالين | قال تعالى: { لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون } يدفعون { عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون } يمنعون منها في القيامة وجواب لو ما قالوا ذلك . |
| Wid ijehlen, a lemmer ad éôen tagwnip ideg ur d tekksen udmawen nnsen, ne$ iârar nnsen, si tmes! Nitni ur pwasellken. |
মুহিউদ্দীন খান | যদি কাফেররা ঐ সময়টি জানত, যখন তারা তাদের সম্মুখ ও পৃষ্ঠদেশ থেকে অগ্নি প্রতিরোধ করতে পারবে না এবং তারা সাহায্য প্রাপ্ত হবে না। |
Literal | If those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid. |
Yusuf Ali | If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them! |
Pickthal | If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped! |
Arberry | If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped! |
Shakir | Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped. |
Sarwar | Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped. |
H/K/Saheeh | If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided... |
Malik | They would not have asked this question if only the unbelievers knew the Day when they will be able to protect neither their faces from the fire of hell nor their backs, nor will they be helped![39] |
Maulana Ali** | If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped! |
Free Minds | If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped. |
Qaribullah | If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped! |
George Sale | If they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it. |
JM Rodwell | Did the infidels but know the time when they shall not be able to keep the fire of hell from their faces or from their backs, neither shall they be helped! |
Asad | If they but knew - they who are bent on denying the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour! |
Khalifa** | If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then. |
Hilali/Khan** | If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped. |
QXP Shabbir Ahemd** | If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped! |
| Jospa uskottomat tietäisivät sen hetken tulon, jolloin he eivät kykene torjumaan tulen liekkejä kasvoiltaan eivätkä selästään eivätkä saa mitään apua! |
| O katokawi o siran a miyamangongkir so masa a di iran marn ko manga paras iran so apoy, go so manga likod iran, go di siran katabangan (na di iran oto matharo)! |
Ahmed Raza Khan | کسی طرح جانتے کافر اس وقت کو جب نہ روک سکیں گے اپنے مونہوں سے آگے اور نہ اپنی پیٹھوں سے اور نہ ان کی مدد ہو |
Shabbir Ahmed | کاش! جان لیتے یہ لوگ جو کافر ہیں اس وقت (کی کیفّیت) کو جب نہ روک سکیں گے یہ اپنے چہروں سے آگ اور نہ اپنی پیٹھوں سے اور نہ اُن کو مدد ملے گی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے کاش کافر اس وقت کو جانیں جب وہ اپنے مونہوں پر سے (دوزخ کی) آگ کو روک نہ سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں پر سے اور نہ ان کا کوئی مددگار ہوگا |
Mehmood Al Hassan | اگر جان لیں یہ منکر اُس وقت کو کہ نہ روک سکیں گے اپنے منہ سے آگ اور نہ اپنی پیٹھ سے اور نہ اُنکو مدد پہنچے گی |
Abul Ala Maududi | کاش اِن کافروں کو اُس وقت کا کچھ علم ہوتا جبکہ یہ نہ اپنے منہ آگ سے بچا سکیں گے نہ اپنی پیٹھیں، اور نہ ان کو کہیں سے مدد پہنچے گی |
Ahmed Ali | کاش یہ منکر اس وقت کو جان لیں کہ اپنے مونہوں اوراپنی پیٹھوں سے آگ کو روک نہیں سکیں گے اور نہ وہ مدد کیے جائیں گے |
| Prev [21:38]< >[21:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 39 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|